CV for CL










[26-12-2016] It is easier for a Camel than it is for a Bishop...

It is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than it is for a bishop to be honest about the Christmas hoax. How can a Jewish king, who never even existed, have been born by a virgin!

It is easier for a turtle to thrust its neck through the hole of a yoke flowing on the ocean, than it is for a pope to reveal the Buddhist sources of the Mass mysteriously celebrated on Christmas Eve.

It is easier for the son of a barren woman to marry his own daugther and have twelve children with her, than it is for a Dalai Lama to make much sense of the Dharma, if he does not know Greek. For how can he explain Tathâgatas if he is ignorant of a kaloskagathos or a kathêgêtês!

It is easier for a man to catch his own shadow, than it is for a scholar to grasp the New Testament, if he is ignorant of Sanskrit and Pâli.

It is easier for water to run upwards, than it is for anyone to understand the puzzle of the Son of Man, if he has never studied Euclid.

It is easier for two to be four, than it is for anyone to explain why Christians worldwide would worship a god willing to sacrifice his own innocent son in order to please a gang of revengeful Jews calling for his blood.

It is easier to calculate the number of grains of sand in the Nile, than it is to figure out why a Dalai Lama lets a pope get away with pretending to be the legitimate successor of Sâriputras (widely known as Simon Peter, first fake bishop of Rome).

Is it not easier for all our priests to walk on water, than it is for a decent individual - a kaloskagathos - to applaud the meretricious gaudiness of Rome!

It is easy to figure out why Lutherans are busy celebrating the so-called Reformation of a brave and brutal German run-away monk. Luther enabled them to make an easy life merely by fooling the gullible masses for half a millennium with advanced Buddhist fairy tales about an imaginary Buddha who was reborn out of love for his people.

Phony Sâri-putras begging Buddhas to keep the secret by blessing the poor in spirit.






[30-10-2016] Christ´s Burial Place - a Buddhist stûpas

A few days ago, National Geographic  created headlines worldwide by posting a bit of "sensational"  false news: Christ´s  Burial Place  Exposed  for First Time  in Cennturies!
If You wish to  learn more about how easy it is to fool modern "scientists",  you  can read more about what "is traditionally  considered the tomb of Jesus  in the Church  of the Holy Sepulchre" here.
Correctly, National Geographic informs us that  the tomb chamber has served  as a focalpoint of veneration since it was  first  identified by Helena,  the mother of  the Roman  emperor Constantine, in A.D. 326.
What  the reader is not informed about is the fact that for centuries Greek, Roman and Buddhist priests had identified  numerous locations where their gods and saints had been born,  worked miracles, passed away etc. - often in different places at the same time.Helena was thus just repeating an old story, pouring new wine on old bottles.
The list of pious frauds  knows no end. Students familiar with the Lotus Gospel  know how to set the record straight: When a Buddha, a  so-called Tathâgatas, passes away, a stupas is typically erected for worship in his memory. He and his gospel is then considered to be contained in such a stûpas. Hence its worship.
One must know the Greek term for the grave or tomb of Jesus - taphos.The Greek taphos renders the Sanskrit stûpas. As always  one must know gematria to solve the puzzle precisely. The number of stûpas is 200+300+400+80+1+200 =  1181, which then  is translated into Greek: ekei ho taphos = 40+70+½071 = 1181. The Greek means: Here is the  grave. The Greek thus points to the Sanskrit stûpas. But only a Buddhist would know the trick!
When you read what the Lotus Gospel and the MPS  write about Tathâgatas, his passing away, and his body, bones or ashes   being  located in a stûpas, it becomes obvious that the Christian cult of Jesus in the taphos is but an echo of the Buddhist ritual. For obvious reasons a stûpas is often empty. There is no Tathâgtas in there! But that does not really matter. The important thing is that you  worship the stûpas in faith  as a sort of symbol of the teacher and his teachings. The Christian worship of the empty taphos is thus a typical example of the Buddhist worship of an empty stûpas.
But would Buddhist missionaries really be willing to play such tricks? According to their own words, they most certainly would. When you study the Buddhist sources of the Eucharist, you cannot fail to see that here, too, we are dealing with  a sort of secret worship of the Buddhist hero, the Tathâgatas. The point of the Eucharist is to make you "eat and drink" - i.e absorb the Lord and his teaching so that  it all becomes a part of yourself. These tricky Buddhists  even have a technical term for this sort of hidden  propaganda - "skill in means".




Jesus, according to Mark 11,12-14, cursed a completely innocent fig tree - a sukê in Greek. But why? Failing to  go ad fontes, New Testament scholars have offered various  subjective speculations to explain the  plain absurdity.
Matthew 11,18 brings us a bit closer to the solution of the puzzle, when  he refers to the fig tree as a sukên mian, in the accusative case. We come even closer, when we read about another tree, a suka-minos, a mulberry tree. If you have faith, you can order it to pull itself up by its roots and plant itself in the sea. This is Luke 17,6. Again, poor tree! The fig tree and the mulberry tree now belong to the past!
Students familiar with the Lotus Gospel have no problem when it comes to the correct solution of the absurd story. In the Lotus Gospel we learn of the old Buddha called Sâkya-munis, now about to pass away and to be replaced by a new Buddha.
In Buddhists gospels, the rareness of their  appearance is often compared to that of the rareness of  a flower on a fig tree. So, here we have the fig tree once again combined with (a) Buddha. The Sanskrit for this fig tree is udumbaras. So, obviously, the sukên mian as well as the suka-minos are to be taken as puns on the original Sanskrit: Sâya-munis. Jesus is, here as always, a new Buddha who replaces the old one.
The  belief that if you have faith, then you can even move mountains, is also typical Buddhist. See  my essay "Faith  as Small (or as Big) as a Mustard Seed", reprinted in Michael Lockwood,  Mythicism, p. 116, where the Sanskrit sources are  given.
Once you know what to look for, you will also be able to trace the udumbaras behind the  words ascribed to Jesus, the new Buddha who replaced the most famous of the old ones.
New Testament scholarship that ignores Sanskrit and Pâli sources  can, I fear, be expected one day to share the sad fate of the fig and the mulberry tree! Nor must the  geometry  always involved be ignored. In this case the first  question is: What is the  geometry behind the transformation from Sâkyamunis to sukê mia? The second question is: What is the geometry accounting for Sâkya-munis turning up as Suka-minos? Here, as usual, whoever has intelligence, must figure out the number of the beast!



[17-09-2016] Chr. Lindtner and dr. Robert M. Price in a conversation about fairy tales and fables common to Buddhism and Christianity on Radio Lindtner.





[06-09-2016] Buddhas bloody body

The Lord´s (Last) Supper - the Eucharist - its Sanskrit Source

The most holy of all Christian sacraments is certainly that of the Eucharist, also known as the Lord´s Supper, or the Last Supper.
Surrounded by his disciples, Jesus offered them his blood to drink and his body to eat. They still do so, mainly on Sundays.
In order to make some sort of sense of this absurd nonsense all sorts of  suggestions have been offered.  Wrong options have cost innumerable lives that could have been saved by going to the Buddhist sources, the most important of which  is found in Sanskrit.
Lord Buddha, who typically refers to himself as Tathâgata(s) is surrounded by  his disciples, and this is their last meal together.  Soon, he will pass  away.
Here is what  Tathâgatas said to his closest disciples (MPS  42,10):

The Tibetan version corresponds exactly to the Sanskrit. No Pâli version is available.
The Chinese version runs (in the German version of Ernst Waldschmidt, Berlin 1951,  p. 395):
"Betrachtet jetzt den  Körper  des Buddha!  Betrachtet jetzt  den Körper  des Buddha!  Warum?  Tathâgatas, Arhats,  wahrhaft  Erleuchteten begegnet man  schwer  wie einer Udumbarablume."

But this is only the  first part of the story. In this Buddhist source there is no mention of shedding blood.  Now, all Buddhists are familiar with the idea that  in a previous life, before being reborn as a real Buddha, he sacrificed himself for the benefit of other living creatures. For instance,  he cut off his arm and gave it to a hungry tigress who then gave it to her hungry cub. By drinking the blood and by eating the flesh the cub survived. This well-known Buddhist fable, or Jâtrakam, is the source of the New Testament fable about Jesus shedding his blood for  many (Matthew 26,28 par) and even giving up his life for the world on the cross.
Thus two different Buddhist sources have been combined and Buddha has been reborn once again now under a new name. The story will repeat itself. In reality he will never die; he will be back to enjoy eternal life along with his closest disciples.

Tathâgatas invites his disciple - twice - to have a careful look at his body. Why? Because  such a Buddha only occurs very rarely - like the flower on a fig-tree.
In the mad Christian copy, the disciples are invited to eat and drink the Tathâgatas!  The flower of the  Udumbaras is changed into the fruit of the vine. Thus the point about the rareness is almost lost.
When you compare the  Sanskrit and the Greek words, you will hear typical puns:
Ta-thâ-ga-tas-ya becomes tês di-a-thê-kês, etc.
To spell that out:
Buddhists are invited to  think of the Buddha who appears in this world so rarely.
Christian readers are invited to swallow Tathâgatas completely - blood as well as flesh. Originally, it was the hungry cub that did so in order to survive. The cub has been transformed into a Christian carnival, as it were.
The purpose of  participating in the Holy Supper is thus clear: You must become a Buddhist - without the Christian priest telling you the deeper meaning of this profound mystery. It makes some sense if you imagine yourself to be a hungry cub.
The Pope has the bad habit of speaking of a profound mystery of transfiguration.
Well, had he been a bit more honest, he would have told you that  what is  actually at stake, is a rather typical case of  mysterious Buddhist translations.
That a Pope promotes Buddhism is to be expected, once you recall that Simôn Peter is just Sâri-Putras in disguise. Buddhist monks will tell many stories about the rebirths of Sâri-Putras. Most famous is his rebirth as the first bishop of Rome.
It goes without saying that the Buddhist and the Christian episodes must be seen in the original textual context.
If you do so, you will find that  similar events  occur in both sources.
So, as usual, we are dealing with pirate copies.
The unknown Buddhist authors of the Eucharist achieved what they wished to achieve: Their intention was to convert "the entire world" to Buddhism - without them knowing it.
They did quite well.
In Mahâyâna there is something called skill in means, upâya-kausalyam. It has to do with hidden propaganda.
The Eucharist provides the  most splendid example of this sort of  Buddhist propaganda.

Buddhas bloody body served by John Huss and Martin Luther - little did they know! Engraving from the second quarter of the 16th century.




[19-08-2016] Chr. Lindtner in a candid conversation with Kenneth Humphreys, author of Jesus Never Existed. On myths and deceptions of professional theologians, and their ignorance of sacred geometry and the Buddhist sources of the New Testament.






[13-07-2016] New light on early Christianity in Denmark. King Harald's Christ was both name and number, as in the New Testament. No silly Lutheran belief in a historical Christ at all.

Link to article in Vejle Amts Folkeblad, click picture below.

Christian Lindtner and Niels Bandholm in front of a copy of king Harald Bluetooth's runestone. Jelling, 2016.




It is about time that  good Christians started asking themselves and their brothers, why their  pastors and bishops do not want to learn Sanskrit, and why Sanskrit is being expelled from  European universities that used to have a glorious tradition of Sanskrit and Buddhist studies. How can that be? Why are they afraid of Sanskrit??
I have asked the Copenhagen bishop, to be sure, and his reply was that he had no time to look at the Buddhists sources of the New Testament, and certainly no time for Sanskrit! I have asked countless professors of the New Testament, and  precisely a year ago, Århus professor of theology Anders-Christian Jacobsen made his position clear: "I will not learn Sanskrit!" Are they just lazy? Perhaps so. But there is much more at stake: Their daily bread. So, good Christians should start asking serious questions, just little ones for a start. For instance: How can it be that the mother "in those days" placed  the little boy (Greek: to paidion) in a "manger". To answer the puzzle you must know the Greek and the Sanskrit, and then compare the two.
As all Buddhists know the proper place for a Buddha and a Bodhisattva is in or on a Lotus. The Sanskrit for "in a Lotus" is pad-me, the locative form of padmam, a lotus. In Greek, the bo-dhi-sat-tvam becomes the little boy: to pai-di-on. The Sanskrit -sat-tvam means "be-ing". That becomes to...on, meaning in Greek: be-ing.  Next, the bo-dhi becomes pai-di. Thus, bo-dhi-sat-tvam has changed into to pai-di-on. He has been reborn! Ask your local pastor to think it over, or take a chat with the bishop!
But the manger, please!
Well, the Greek says "in a manger", en phat-nê. So, again, a locative form. Just as you can hear, how bo-dhi becomes pai-di, thus you can also hear, how pad-me becomes phat-nê. And there are hundreds of similar examples of the same sort. One or two examples  prove nothing, but hundreds do. When you read the Lotus Sûtram, even in a modern translation, you will find that the Lotus, i.e. the Buddha, orders his disciples and missionaries to spread the Lotus all over the world by means of puns and plays on words of the sort given here. Just to listen to the sound of a Lotus is sufficient, he assures us. The idea is - as all Japanese Buddhists will agree - that merely by hearing and reciting  the sound of pad-me and of bo-dhi, you will achieve the greatest happiness in the world. That is why Loukas writes phat-nê and pai-di. But it will not work in a modern translation, where all is lost! Hence, good Christians must take up a bit of Greek and Sanskrit! - if they want to follow in the steps their Saviour.
The evangelist called Luke shared this conviction and followed orders when "translating" into Greek. His name, in Greek, is Loukas, an echo or pun on the Sanskrit original: Lokas, meaning "world". When you have come that far, you may ask for a solution to the old paradox of bo-dhi-sat-tvam (accusative case of bo-dhi-sat-tvas) having been  born of a virgin. Here, again, you must first pick up a bit more  of Greek and Sanskrit, and then compare. The Greek for "virgin" is PaRTHeNos. In Sanskrit there are many synonyms for Lotus apart from padmam. One of these is PuNDaRîka-, as in the very title of the Saddharma-pundarîka-sûtram - the Lotus. To be born from a virgin is in Greek: ek parthenou (genitive of parthenos). Behind eK PaRTHeNou you hear, exactly as above, PuNDaRîKa. That, again, solves the old puzzle about the number of man - i.e. Buddha aka Jesus - being 666:
Thus the number of p-u-n-d-a-r-î-k-a = 80+400+50+4+1+100+10+20+1 = 666. This means, of course, that the son of the virgin is to be found in the Lotus, and in that sense the apparent paradox of parthenogenesis proves to be perfectly true: The Lord is born in a Lotus. So, should you find any modern rationalist ridiculing the notion  of parthenogenesis, it may well  be that he is just as ignorant of Greek, Sanskrit, maths and comparative Gospel studies as the average pope and bishop.

Chr. Lindtner

I remain perpetually astonished. Thanks for this!

- Robert M. Price (19-02-2016)




[17-02-2016] The Purpose of the Church of Denmark

In the well-considered view of Anders Sandøe Ørsted, the main pupose of the Church of Denmark, was, as this great man  wrote in his autobiograhy: " to serve the enlightenment and ennoblement of the souls of Denmark´s  youth." Now what a contrast to the misery, ignorance and vulgarity that haunts the current state of the Lutheran Church of our old kingdom! Who has not heard tags  like "spaghetti service" and refrains of  "equality and equal rights and love", oozing  from the lips of the white clerical slime - but antiquated  words like enlightenment and, worst of all, if you will excuse the term,  "ennoblement" who has ever heard - if only by way of  rumour - of  such an out-of-place  gospel shedding its light  from a modernizing  church?



[06-02-2016] JESUS wants YOU to carry the Lotus Sutra!

Jesus says: "And whoever does not take his CROSS (Greek : STauRoN)  and follow after me is not worthy of me" (Matthew 10,38).  And according to Luke 14,27, he said: "Whoever does not carry his own CROSS (Greek: STauRoN) and come after me cannot be my disciple." So the message is clear enough: To be a  true disciple of Jesus, you must carry your STauRoN.
Accordingly,  some Christians are still seen to carry a cross around their neck, in Denmark one of his followers - his name is Moses - enjoys to amaze  the public by taking the burden of a huge cross on his back.
And where in the world do we see a church without a cross! Still, all Christians must be a bit puzzled. Does the Lord want his true disciples to let themselves be crucified? If so, why? Very strange, all of this!
If you are, however, among the millions of followers of the SûTRaM called the Lotus (Saddharma-pundarîka-sûtram), and if you are among the few who know a bit of Sanskrit, you will immediately see what Jesus has in mind. Scholars have already pointed out long ago that the New Testament writings contain numerous quotations from and allusions to the Lotus Sûtram, a work of Mahâyâna propaganda, and still popular in Japan and China.

The Lotus Sutra


The last words of Jesus are, for instance, taken from the Buddhist gospel! The great hero in this SûTRaM is called a SûTRa-dhârakas, and dhârakas, in Sanskrit means "one who carries". What Jesus therefore is sayng is that YOU, too,  have to be a SûTRa-dhârakas to follow him, otherwise YOU are not his true disciple! To carry the STauRoN  really means to carry the SûTRaM. It is expressly stated that a true disciple carries a book of the Lotus on his shoulder!
Behind the Greek euaggelion we have the Sanskrit synonym sûtram, often taken by Buddhists as meaning good message. The disciple  who carries the good message of the Lotus is what in the NT becomes an evangelist. The NT does not confine itself to four evangelists; others are also mentioned. Behind these we have Buddhist missionaries. Even the term apostle, Greek apostolos can be traced back to a Sanskrit synonym (upasthâyakas or upasthâpakas). One of the main disciples in this SûTRaM is Sâri-PuTRaS. He followed his master´s command, and eventually turned up under the name of Simôn PeTRoS. He even  found his new home in Rome, where a few bones are  now on display.
All of this is of course just Buddhist and Christian fantasies. But they certainly have sold well! This means that we here have yet another obvious case of Christianity as crypto-Buddhism, or Mahâyâna propaganda.
In this connection another  puzzle finds its solution: The Dalai Lama has paid several visits to Denmark, and I personally recall him having expressed his wonder that many  Danes want to turn to Buddhism. "Why", he said, "you already have Christianity! Why Buddhism?". From these words  I can only assume that he, too, is aware that Christianity is a sort of crypto-Buddhism. And the same goes for the Holy Father in Rome. When the Dalai Lama visited Rome in December 2014, it aroused some wonder among Buddhists worldwide that the Pope declined meeting his colleague, for he "did not have time to see the Dalai Lama". The two would certainly have had something to talk about - above all the  historical foundations of the Roman church.
The public seems ignorant of the fact that at least some educated insiders in the Vatican  know about their own Buddhist roots. This includes the former Pope, Benedict, who has personally supported the publication of a German translation of the Lotus Sûtram. And those who may wish to dig deeper into this embarrassing truth need only consult the scholarly book by  Michael Fuss, Buddhavacanam & Dei Verbum. A Phenomenological & Theological Comparison of Scriptural  Inspiration in the Saddharmapundarîka Sûtra & in the Christian Tradition,   Leiden 1991.
Here, the learned author  concludes that the teachings of the Lotus and the New Testament are much the same. He does, however, avoid the most interesting of all questions: How can it be that the New Testament often looks like a copy of the Lotus Sûtram? Instead, in a note hidden  on page  421, Dr  Fuss admits that this is "an intricate problem", and then refers to an old book from 1906, wherein the author wrote: "Where the  Gospel narratives resemble the Buddhist ones, they seem to have been independently developed on the shores of the Mediterranian and in the valley of the Ganges...".
So, in this way, by using the verb "seem", these authors try to avoid what they  very well know to be "an intricate problem". Openly and honstly to admit the simple historical fact of crypto-Buddhism  would be very bad for Vatican business, indeed.
In Denmark, Lutheran professors and bishops are now busy baking layer cakes to celebrate the 1517 Reformation (read: Deformation) of Dr Martin Luther, who was, of course, completely ignorant of the fact that his beloved eu-aggelion, or Gospel, was originally the Buddhist Sûtram. One does not have to be a prophet to foresee the future. In Denmark, Sanskrit and Buddhist studies have been banned from the universities. It is now up to Japanese, Chinese  and other  scholars carefully to compare, word for word, the Greek text of the New Testament with the Sanskrit text of the Lotus Sûtram and other Buddhist gospels already identified by the few competent European and American  scholars active  in this important field of research. Eventually, opposition to Comparative Gospel Studies, will diminish, and even Lutherans will find themselves willing to confess that they were, all along, deep in their hearts, Buddhists. An good English translation of the Lotus by H. Kern from the Sanskrit is available online. It is a must for all Christians interested in their own roots - according to Christ´s own words.

May Zeus have mercy upon their souls!



[23-01-2016] Acharya S. in memoriam


Ms Murdock was a brilliant scholar and an admirable American woman. Her defence of the Mythicist position deserves serious consideration. Of her book “Who Was Jesus? Fingerprints of the Christ”, the great American NT scholar, Dr. Robert M. Price wrote: “A really fine introduction to the problem of the historical Jesus… The best of this genre – written with clarity, precision and conviction.” – Students of the Buddhist sources of the New Testament will enjoy our late friend´s review of Prof. Michael Lockwood´s “Buddhism´s Relation to Christianity”. I sincerely hope that her writings on comparative religion and astrotheology will continue to find the many grateful readers they deserve.

Dr. Chr. Lindtner




[05-01-2016] Roskilde Bishop sanctions Hypocrisy

Roskilde bishop Peter Abraxas-Møller has just announced that Annette Berg may continue as a priest in the Danish Church. If she still believes  in reincarnation that is a matter between her and God. It cannot be denied that this decision  reflects a certain humane and tolerant attitude on the part of the Roskilde bishop - now very busy taking care of the global climate and preparing for the  great Layer Cake celebration of  Luther´s Deformation. There is a problem, however. What has here been sanctioned will prove fatal to the Lutheran church: If a bishop finds it  OK for his pastors to have a personal belief that is opposite to his or her  public or official belief, this means a sanction of  plain hypocrisy. In his Press Release (4-1-2016) our Roskilde bishop himself  commits a serious error when stating: "The study of theology at a university provides us with the tools that enable us to interprete the Bible and the confessional scriptures of the early church as well as of the Reformation." He is quite mistaken. The truth is that a study of theology at one of the Danish universities does NOT provide the student with the tools required to obtain an honest understanding of, most of all, the New Testament. These 27 books are to a large extent translations from the Sanskrit and Pâli. All Danish professors of the New Testament ban the study of Sanskrit and Pâli as being a requirement for serious NT studies. Chr. Lindtner has warned them again and again. NT professor Mogens Menschensohn Müller stated the official position most clearly at the infamous  Q-conerence held in Roskilde, June 2015:
We do not want to hear about (Buddhist) sources (in Sanskrit and Pâli)." Not one single of the many "experts" present objected to his exorcism! All Danish priest have promised to preach the Euaggelion honestly as it really is. But the Euaggelion is the Sûtram ( in Pâli: Suttam). To avoid the charge of hypocrisy, they must take up the study of Sanskrit and Pâli. Shame on all the NT professors who will not do their Buddhist homework! Who will be the first honest Danish priest?




[31-12-2015] Who is THE Christmas BOY?

Christians all over the world have been busy celebrating the birth of a certain Jesus called (the) Christ. Of course, all the bishops and pastors know very well that there is no historical basis for the existence of Jesus Christ or for his birth on that day. They speak so much of love, but never of love of what really counts: love of truth. Otherwise they would have informed their ignorant sheep that this annual celebration is a celebration of mere myths, mainly Buddhist.
Any attentive reader of Matthew 2,8-14 must have been struck by the fact that the evangelist refers to "the boy" no less than six times. Obviously, Matthew wants  his reader to focus  on "the boy", the Greek being: to pai-di-on.
Why is this? Who is this to pai-di-on? Why these most unusual repetitions?
Any Buddhist familiar with the Sanskrit and Pâli sources of the first chapters of Matthew  can provide the simple answer to the question: who is to pai-di-on?
Matthew introduces the first book in the NT with the words: book of birth, Greek biblos geneseôs. The Sanskrit and Pâli original is Jâtakam, meaning book of birth, i.e. rebirth. All Buddhists are familiar with the numerous stories about the rebirth of bo-dhi-sat-tvas (nom. case). The accusative case is: bo-dhi-sat-tvam.
What Matthew then goes on to relate is a new myth about the rebirth of bo-dhi-sat-tvam.
In Sanskrit sat-tvam means be-ing, which in Greek become to on (the first and the last syllable of the Greek to pai-di-on). No scholar will deny that the  Greek is a perfect synonym of the Sanskrit.
The Greek pai-di- is then a "translation" of the sound of the Sanskrit/Pâli bo-dhi-.
If the reader finds this to be a strange way of translation, he is right, but he should also remember that this sort of bizarre rendering was very popular among even the best educated Christian "fathers", e.g. Origen. As was to be expected, Jewish rabbis also loved this sort of play on words.
When Christians celebrate the birth of their Saviour they actually celebrate one of the numerous rebirths of the Saviour of the Buddhists - bo-dhi-sat-tvas.
The holy scripture of all Buddhists is called a sûtram. The term is often taken by them  to mean "a good message", as if from su + uktam, well said. The Greek synonym is eu-aggelion, rendered as gospel.
Often a sûtram contains a Jâtakam - or many stories of rebirths of bo-dhi-sat-tvas, or some of his disciples.

In 2015, the so-called Holy Father in Rome celebrated Christmas in what an honest historian would called Saint Putras Church.
There is a famous Buddhist Jâtakam according to which Sâri-Putras will be reborn as the head of the Church.
Buddhist missionaries never forgot this famous prophecy (found in the ancient Sutta-Nipâtam and repeated in the Lotus Sutra.).
And so this Buddhist apostle eventually was reborn as the first bishop in Rome. His name had now been changed a little bit: He was now reborn or renamed as  Simôn Petros.
The identity of the two SPs can be proved by any scholar familiar with the Buddhist scriptures. Virtually all the stories told about SP the First  are later on repeated by Christians now  speaking about SP the Second. In both sources SP is explicitly called "the first (among the other apostles)".
Strictly speaking we do not need to make the distinction, for both of them are mere products of Buddhist-Christian imagination.
In a famous gospel  passage, the Christ - himself a mere Buddhist phantom - appoints SP as his successor. He uses the name Bar-Iônas in speaking to SP.
The bar- is Aramaic for son, in Sanskrit we have  -putras, a perfect synonym.  The second part of the word is -Iônas, which contains a pun of the Sanskrit Jinas, a synonym of Buddha(s). (Interested readers can identify the passages in the Lotus Sûtra).
So it is clear that SP - the First as well as the Second - is a son of Buddha, a Jina-putras = Bar-Iônas.
Summing up: When the Holy Father in Rome celebrates the annual  birth of to pai-di-on, it is obvious to a serious historian that it is the double SP who celebrates the rebirth of Bo-dhi-sat-tvam.-
The Holy Father loves to speak of the mystery of transformation.
We now see that this transformation is not that mysterious after all: It is the Roman ceremony that each year turns bo-dhi-sat-tvam into to pai-di-on.
That it is "mysterious" means that it is a simple hoax.
Normally, Christians reject the "Buddhist" belief in rebirth or reincarnation. They prefer something called resurrection.
But what they actually worship is the rebirth of bo-dhi-sat-tvam, which is also a sort of resurrection.
So here we again have a simple hoax, or "pious fraud".

In 2008, the Swedish scholar Bert Löfgren published what is certainly  the best book on the great Roman hoax ever to appear in that language: Katolska kyrkans djupa  hemlighet. It can be ordered from www.recito.se. The title refers to the crypto-Buddhism  of the Roman church founded by the myhtical SP.

Our wish for the New Year is this: That the Holy Father and all the bishops will be honest about the source of their Christian beliefs.

Pope worships Bodhisattvam




[29-12-2015] Roskilde Bishop goes Layer Cake

As a rule, Danish bishops are willing to play almost any trick in the book so as to fool their white sheep into the fold of the Danish church. Nothing new about that.
Roskilde bishop Peter Fischer-Møller now announces a huge layer cake contest in order to celebrate Luther and the reformation. 
In this game, a Danish woman, Annemette Voss, famous for baking cakes, plays a major role along with the bishop himself.
Not only can she bake, she can also write about what she bakes.  The title of her book "Kage-karma", i.e. Cake Karma.
On November 11, 2015, the bishop published a press announcement where he defined the belief of the Danish church.
The belief in karma, found in Buddhism and in Hinduism, is incompatible with the official belief of the church, which says:
1. Life in this world is valuable in itself and given by God,
2. Soul and body form a unit,
3. Only the grace of God can save us
4. Faith in our resurrection depends on the fact that Christ was resurrected on Easter Sunday.
ad 1: It is a matter of common experience, that life in this world is anything but valuable in itself. To hold God responsible for the endless variety of suffering and miserable forms of life is simple blasphemy.
ad 2: If soul and body formed a unit, all would be lost once the body dissolves. Or we would have a soul separated from the body, in which case the two would not form a unit. We would be souls without bodies, i.e. ghosts (as claimed by veteran madcap theologian Old Ted Jørgensen).
ad 3. If life in this world is valuable in itself, as claimed, why would one want God to save us?  Who wants to be saved from something valuable?
ad 4. A recent debate involving many of Peter´s fishy colleagues has demonstrated that the doctrine of physical resurrection is plain nonsense. Apart from that, it has been shown by Indologists that all these stories about resurrection are Buddhist fables.

The alert reader can easily expand the list of lies and absurdities for himself.
The great Layer Cake contest is announced to celebrate the mad German monk - as Luther wrote about himself - and his crazy ideas adopted by dishonest Danish bishops.

Celebrating the Lutheran Deformation

Before the Reformation, bishops were among the richest men in the country. The current bishops are still very well paid, but on the average not as wealthy as their Catholic forerunners. But they are no less corrupt, if corrupt means prepared to fool the common people with silly theological lies.
All Danish priests know very well that if no coffee is served, their churches will be almost empty, and they themselves in the long run out of job. Add cakes to the coffee, and the future looks more promising.
Men, who make a good living by way of deception, will of course, abhor the prospect of being held responsible for their deeds.  Hence it is understandable that they reject any idea of Buddhist karma, a law of moral retribution.
No normal criminal wants to face the music of the law of karma!
The four fundamental truths of the Danish church (above) are simply based on deliberate deception.
So perhaps, after all, a Lutheran layer cake may serve as a great new  symbol of the current state of affairs in the Danish church.
There is a unity of soul and body. The spirit resides on the tongue, the soul in the stomach, and the grace of God consists in the lie that this   primitive mode of life may go on forever and ever.
Annette Berg has been condemned for advocating karma, and Annemette, the new saint, will probably be ordered to remove the term karma from the title of her book about cakes.

Empty churches means empty pockets, and empty pockets means empty promises. And one of the most empty promises of all promises offered by bishops has to do with baptism, as understood by Luther.
In an essay from October 2015, our Roskilde bishop thus promises that God is so full of love to all of us - provided we are Lutherans - that he gives us human dignity even if we are quite unworthy of such dignity.  It is not at all a question of being a good, honest and decent human being.  Not at all!
Instead, you must go to church and let yourself be baptized by some Lutheran priest. Thus a bit of water will turn you into a saint in a jiffy.

Any human being who has not suffered some sort of induced cerebral damage immediately discerns that this is a simple trick designed to attract ignorant citizens so as to fill first the church, then the pockets of the priests, etc.
Along with the baptism bogus, we have the lie about the Eucharist. The Lutheran joke is that you eat and drink the flesh and blood of the Lord. This sacrament is NOT to be taken symbolically in any way. We are dealing with primitive Christian cannibalism.
The two sacraments are thus in harmony with the Lutheran layer cake.
A bit of water makes you a saint, and some bread and wine almost turns you into a god, like JC.
The bishops are, of course, smart enough to understand that all this is bogus.
What they may not know - but what they should know - is that the two fundamental sacraments have been stolen from the Buddhists.
Lutherans claim that faith is sufficient for salvation. Salvation is a gift, not something you can obtain by being a good, honest and decent individual.

Therefore, to sum up, it would seem that Julian, the great emperor, was right when he spoke of the wickedness of the Christians. To claim that human dignity can be obtained by way of deception is an irresponsible denial of true human dignity, a denial reducing humans to mere cannibals.




[05-11-2015] Gospel Denial in the Danish Church

Danish priests, including a bad  bunch of  bishops, are poorly  educated, very poorly  educated.  Thus the bishop of Roskilde, following in the tracks of the Copenhagen bishop - both of them called Peter - will not allow their  evangelical priests to use the word reincarnation. Instead, they should preach fairy tales about  "resurrection" -an extremely obscure term, that, if it has any deeper meaning, amounts to much the same as reincarnation. Had they known the Buddhist sources  of the New Testament, they would have known that Buddha was reborn as Jesus, and that Sâri Putras was reborn as Simôn Petros. They would have known that the Greek term for "Gospel", euaggelion is a translation of the Sanskrit synonym sûtram. They would have known that the four gospels incorporate numerous translations from the Buddhists gospels (SDP & MSV). Had they enjoyed a  decent education they would have known that without the  Buddhist doctrine about reincarnation there would have been no such thing as the New Testament - a typical product of Mahâyâna propaganda. Thus the traditionally  poor education of Danish priests has lead to Gospel Denial.

Resurrection! and/or reincarnation?!




[02-11-2015] The possible origin of Matthew 27's resurrection of the saints in the Lotus Sutra.

At the head of the pantheon of  American theologians, we find Prof. Robert M. Price, aka Wodan, here offering a welcome solution to the old puzzle of the identity of the bodies of the holy men mentioned in Matthew 27.

The Bible Geek Podcast 15-055

Danish NT prof. M. Menschensohn suggests, in his commentary on Matthew,  that they may have been OT prophets. Good grief!  The historical truth is rather different, as already pointed out by Chr. Lindtner years ago in the oldest wooden church in Granhult, Sweden.



[17-10-2015] Madcap theologians agree on real historical event that never really took place

Old Ted - said by the CPH bishop  to be the highest Danish authority in these matters, claims that there was no physical resurrection of Jesus Christ! - CL then asks: But, surely, the disciples saw and one even touched a living person considered by them to be Jesus Christ. So, this fellow must have been someone else than their old teacher! And if the only evidence for physical resurrection and presence is the one provided by the disciples, we cannot even rely on that. The only witness left, therefore, seems to be  Old Ted! The disciples could only see JC if he was physical. Old Ted said he was not physical.  And so Old Ted must have seen something that could be seen by no human eye. But if JC was invisible - how could even Old Ted have seen him? And if Old Ted could not see JC, how could Old Ted - especially after such a long time - claim that he was not physical? CPH bishop claims that he does not understand all this - but still believes it all to be true. The third main authority on resurrection is surely Mogens Menschensohn Müller.  With regard to the more than 500 brothers, Dr. Menschensohn claims that they are never mentioned in any other source than 1. Corinthians.  Dr. Lindtner has shown the Buddhist source to Dr. Menschensohn, but Dr. Menschensohn claims that it cannot be seen - that it is, in other words - not physical. So much for three main authorities on Christianity in the kingdom of Denmark.



The usual suspects! From left to right: Old Ted, Bishop Peter Skov-Jakobsen and Dr. Menschensohn Müller. Physical resurrection = phoney baloney! Peter´s 2015 Hokuspokus Confession:

Credo, quod nescio. Nescio, quod credo.





[14-10-2015] New book by prof. Z. Thundy

The Buddhist sources of the celebrated myth of the Death and Crucifixion of Jesus were first presented by Dr Lindtner at the International Conference at Klavrestrom in September 2003. The Sanskrit text along with an English translation and comments  was then reprinted by Michael Lockwood in his book, Buddhism´s Relation to Christianity, Chennai 2010, pp.  267-274.  Here is now Prof. Z. Thundy´s most recent book on  Buddhist Sources of  Gospel Narrative. (Available on amazon, click image below.)

His first book, Buddha & Christ: Nativity Stories  and Indian Traditions was  published by Brill, Leiden 1993. Traditional New Testament scholars now recommend their students NOT to go ad fontes.  Their jobs depend of the existence of a "historical Jesus" of whom they best admit that they know next to nothing. Kenneth Humpreys recently published a nice introduction to what he calls the ultimate heresy: Jesus Never Existed. It should serve as a fine introduction to New Testament studies in all universities. (Also available on amazon, click image below.)




According to an ancient Christian tradition, Mark the Evangelist, was called Stumpfinger - poor chap! But wait a moment! Now here  you have a painting by Titian showing Mark with his handicap.

Next to Mark Stumpfinger  you have an image of Eve Marie Becker, a German expert on Mark,  and professor of New Testament fairy tales, University of Aarhus. Could it be that Eve Marie wants to remind us of Mark? A glance at her left hand might suggest so. As for  the fingers of Mark, here is an extract from the African Christian Biography providing a fanciful interpretation of  Stumpfinger:

The most ancient prologue to the gospel "According to Mark," the so-called "Anti-Marcionite," preserved only in Latin, unfortunately begins within a lacuna but resuming just where the first preserved word is "Mark," of whom it is then stated that he had related whatever is now missing from this text, but of whom a most peculiar description is found indicating he "was called 'Stumpfinger' (Latin "colobodactylus" from the Greek "kolobodaktulos") because for the size of the rest of his body he had fingers that were too short"; this prologue also knows Mark as "interpreter for Peter" who after Peter's death "wrote this gospel in the regions of Italy," a notion reaffirmed in the completely preserved comparable prologue for the gospel "According to Luke" known in both Greek and Latin texts (Grant 1946: 92-93; Aland 1978: 532-533).

The descriptive comment on Mark's handicap, "he of the 'maimed finger'" or "a man whose fingers were thumbs" (Goodspeed 1937: 145; McNeile 1953: 26-27, with other suggested interpretations), though uncertain whether to be taken literally or metaphorically, is reiterated rather exclusively only in one later Greek context by Hippolytus (c. 155-235) [Refutation VII. xviii; cf. ANF V (1885) 112; Aland 1978: 541].

The real explanation is rather different. As so often when you have a puzzle in a Christian text, you have to trace the Buddhist source for the proper explanation. The Latin term, based on the Greek, is a compound: colobo-daktylus. The Greek is based on the Sanskrit compound, a synonym: kutila-angulikayâ, with a stump or crooked  finger. The Greek/Latin compound is as unique as the Sanskrit original. In the Buddhist source it says that KuMâRaS - the Buddha as a baby -   bends his fingers so that they form a  hook that enables him to draw an extremely heavy golden bowl that not even 500 horses were able to pull! The Sanskrit term  for the golden cup is PâTRî. That explains  not only how KuMâRaS becomes MaRKoS, but also how PâTRî  becomes the interpreter of Peter (genitive form: PeTRi). The bowl becomes Peter! The consonants are the same. The Sanskrit kutilla-- becomes colobo-, and the finger(s) remain finger(s). The example is by no means unique, but rather quite typical of  how   Buddhist fairy tales were transformed into Christian fairy tales. Plays on words thus turned old fables into new fables. Once this had been done, the next task for the theologians would be to pretend that the fables actually contained profound historical facts. Nearly all the fairy tales of KuMâRaS and his Buddhist buddies are like that, making, in the final analysis, New Testament exegesis a lucrative play on words. References to the Sanskrit source etc, may be found in Michael Lockwood: Buddhism´s Relation to Christianity, Chennai  2010, p. 233.- Danish students may want to compare Holger Mosbech: Nytestamentlig  Isagogik, Copenhagen 1946, p. 178. Mosbech offers further fanciful interpretations. When Chr. Lindtner tried to point out the Buddhist source of Mark Stumpfinger at the Q Conference in Roskilde, June 2015, he was immediately interrupted by another German New Testament professor, Heike  Omerzu. Here is a quote from Heike Omerzu spelling out  the purpose of the Q Conference (email to participants, May 21st):

" The issue  we would like  to address is NOT an 'identification' of Q, but to question what is at stake in the quest   for sources and which difference  this makes for gospel interpretation."

In plain words: The leading Danish New Testament theologians  do NOT want to hear about the sources of the New Testament. Prof. Mogens Menschensohn Müller made that point even more clear, when he yelled to Dr Lindtner on the last day of the conference: "NO MORE SOURCES!" The general conclusion seems evident: Leading Danish theologians are not really interested in the historical  Jesus, and certainly not interested in  Q being properly identified. What is at stake is simply their own survival.



[06-10-2015] Warning! More new Greek sources of Buddhism and Christianity!

Several veteran scholars of Sanskrit, Buddhism, Christianity and comparative religion have made the sad experience  that it is virtually impossible to find an independent publisher willing to bring out research dealing with the historical origins of major world religions. There are many  good reasons to maintain that  the major religions have purely mythical origins. But who will publish a book or a paper claiming that Jesus or Buddha never existed! One of the few exceptions to this  deplorable rule is the BRAHMAVIDYÂ,  Adyar Library Bulletin published by the  Adyar Library and  Research Centre (based in Chennai). Since 1937 it has presented valuable  studies on   religion, philosophy and various aspects of Sanskrit and other Oriental  literature as well as editions  and translations. The most recent volume appeared a few weeks ago: Radha S. Burnier  Commemoration Volume (actually Vols  78-79/ 2014-2015). There are eight scholars on the Board. The Director is Dr.  T. Narayanan Kutty. Before his appointment as Direcor in April 2014, he was a Professor of Sanskrit with specialization in  Advaita Vedânta. Anyone interested in the controversial question of Buddhist sources of Christianity and of Greek sources of Buddhism as well as Christianity, may find new materials in the most recent essay by Chr. Lindtner: "What do you think about the Christ" (pp. 47-157) .Other papers dealing with Buddhist sources of the New Testament were published in previous issues of the ALB. There have been several attempts on the part of European theologians to suppress this sort of research. Danish NT professor Mogens Menschensohn Müller spoke for many, when he shouted, at a recent international conference, when Lindtner offered to show Buddhist sources of the New Testament: "NO MORE SOURCES!".

Radha S. Burnier. Not for earning, but for love of learning..



[27-06-2015] Report by Christian Lindtner on the international conference: "Gospel Interpretation and the Q-Hypothesis". Roskilde, 21-24th of June 2015.





The pope, as known, is a Buddhist Sâri-Putras disguised as the successor of Simôn Petros - the first mythical Mahâyâna  bishop of Rome. The Christian SP is a "reincarnation" or "transformation" of the famous Buddhist SP. This will be obvious to anyone who compares the relevant  Buddhist sûtras with the corresponding Christian eu-aggelion, or "gospel". The Greek term is a synonym of the Sanskrit.

That SP would turn up again was predicted already in Buddhist canonical scriptures. All Buddhist scholars are aware of this fact.
Jesus , i.e. Buddha in disguise , calls SP Bar-Iônas (Matthew 16,17), and Bar-Iônas translates the Sanskrit Jina-putas, son of Jinas (= Buddha = Jesus). At the same time, PuTRaS contains an obvious pun on PeTRoS, i.e. Peter. A Jina-Putras is, in turn, a synonym of a Bodhi-sattva(s).
The main source for the true ID of SP is, of course,   the Lotus Sutra.
In the Lotus Sutra, chapter 7, the Buddha tells his disciples that they have all been his disciples in former states of existence, and that they will also be his disciples in future worlds, in other realms - although under different names. (See W.E.Soothill, The Lotus of the Wonderful Law, Oxford 1930 (and later reprints), p.  136.
The NT  proves the truth of this prophecy.
The pope knows very well that he has, as it were, a real  identity problem.  It is very easy for Buddhist scholars to expose  him and his 264 predecessors as imposters - Buddhists under different names. The same goes for educated Catholic scholars (See Michael Fuss, Buddhavacanam & Dei Verbum, Leiden 1991).  They know that Rome has a problem, a real problem.
Why not try to solve problems in a friendly way?
He, therefore, has very good reasons for inviting Buddhists to a "friendly dialogue", with emphasis on "peace" and "fraternity".


But the path to friendship, peace and fraternity must be paved by honesty and courage and historical truth.
How will Buddhist scholars handle this challenge? Can there be friendship without honesty?

Lutherans also have a problem of their own   with regard to the Buddhists sources of the New Testament gospels. This became abundantly clear during the past few days  at the Roskilde conference on "Gospel Interpretation and Q-Hypothesis", organized by the Faculty of Theology,  Copenhagen University, and sponsored by the Velux Foundation.  As veteran Danish professor of NT, Mogens Müller, dictated: We do NOT want to hear about Buddhist sources!
Finally, be sure to listen to what the brilliant and broadminded  American  theologian Dr. Robert M. Price, has to say about the Lotus Sutra and the New Testament, on Bible Geek, June 10, 2015.

The Lotus and the Logos by Robert M. Price



[14-06-2015] Why is the Gospel fourfold?

Scholars of the New Testament will be taking up this old problem of the fourfold Gospel at the Roskilde Q-Conference 21-24th of June 2015. Professor Francis Watson has discussed the puzzle in his recent book: Gospel Writing. A Canonical Perspective. Here is a youtube-interview:


A possible solution ignored by Watson is offered here by the great American theologian Dr. Robert M. Price. A Buddhist key to the puzzle of the fourfold Gospel canon.


Dr. Price has just published "The Human Bible" 2014. Can be ordered from Amazon. This very important work contains references to Buddhist sources normally ignored by other NT theologians.

On May 22. 2015 Dr. Price also discussed the problem of Buddhist sources to the New Testament.


Here is an image of Dr. Price in one of his possible previous incarnations as Wodan.



[14-06-2015] The Temptation of Buddha/Christ and the Fourth Gospel



[03-04-2015] A few good reasons for a more 2015 Happy Easter!

Report: Lindtner on eternal life in Jesus, Lyngby Kirke 31-3-2015

On March 31st 2015, Jørgen Demant (JD), vicar at Lyngby Kirke near Copenhagen, spoke about resurrection, doomsday and eternal life according to the early Christian church. Some thirty persons attended, among these Christian Lindtner and his son. Unexpectedly, Lindtner was invited by JD to give his views about the important but rather obscure idea of eternal life. Finding it impolite to reject a kind invitation, Lindtner stood up and explained: First of all, it must be clear that Jesus Christ is not a historical person but a geometrical figure and a Jewish buddha. Bishop Irenaeus, whose name was mentioned by JD, wrote that Jesus is a name the number of which is 888. To understand this, CL explained, you must be aware that the New Testament is a typical Pythagorean document. All words are numbers and all words and syllables have been carefully calculated according to certain rules. To a Greek, a name is also a number. And, as we all know, the Greeks loved geometry. Since this fact — that Jesus is a geometrical figure — was new to all, CL continued, using the white walls of the ancient church as a blackboard, as it were: Among the most beautiful forms that meets the human eye, you will find, in two dimensions, the circle, in three dimensions the sphere. Start then with the 888 circle of Jesus, i.e. I+ê+s+o+u+s = 10+8+200+70+400+200 = 888. Once the 888 circle is given, the inscribed polygons etc. are also given. That is an eternal truth of all life! Thus, the inscribed square is 800, and 800 is the number of the Greek kurios = Lord; or 800 is the number of the Greek pistis = faith. The 888 circle with the inscribed 800 square thus shows you an image of faith in Jesus. It also says that Jesus is Lord. The cross, i.e. the two diameters add up to 565.6, i.e. 565 or 566. Here, you see Jesus on the cross of the two diameters! Here, 565 says estin = is; 566 says ho monogenês = the only begotten. So far, then, the drawing tells us that Jesus, the only begotten is the Lord. The pentagram is 1344.5, and 1345 is  ´Ioudaiôn, of the Jews. So we learn that Jesus is the Lord of the Jews. The hexagon is 848.4; and 848 is basileus, or king. So, he is also king of the Jews. Moreover, the "fish" in the 888 circle is 592; and 888 and 592 add up to 1480 — which is the number of Christ, Greek Khristos. Double up, and you get 2960, the number of the title Son of Man, huios tou anthrôpou (680+770+1510). Numerous other names, titles and surnames of Jesus Christ are given in the New Testament. All of these are, without a single exception, derived logically from the 888 circle. This is the meaning of the phrase "the word of God" — ho logos tou theou = 1697. 1697 is the number of six diameters inscribed in the initial 888 circle. It is also the number of two inscribed hexagons. The Greek logos, being the Latin ratio, refers to the basic mathematical or geometrical ratio. The ratio that determines the numerical relationship between e.g. the circumference of the circle and its inscribed polygons, will never change. The life of the given ratio is "eternal". It is eternal, and it is only in this geometrical context that we can speak of eternal life. "How can we gain comfort from such an understanding of Jesus", I was asked. "Keep Pythagoras in mind", was CL´s answer. According to Pythagorean wisdom we must create geometry in our soul. This also means harmony, for the number of Christos = 1480 is also the number of the Greek phrase: The law of Harmony = ho nomos tês harmonias = 70+430+508+472 = 1480. Coming back to the 888 circle, the octagon is 864, which is the number of Pythagoras. The 1345 pentagram is the number of ho Orpheus. In other words: When we go to church to hear the word of God, we go there to learn more about, to worship, Orpheus and Pythagoras. A Christian church is, in other words, a place, a sanctuary, for all who admire the achievements of the ancient Greek theologians to assemble. The God in question is, of course, Zeus, the Father of Athena = Zeus Athênês = 612+276 = 888. The father of Jesus is no other than Zeus, the heavenly father, known to all from Homer. His mother is no other than  Athena, mother and virgin at the same time. Need it be said that this is mythology and geometry — not history? Subsequently, the question of the source of all the myths and fables, that are transmitted in the New Testament came up. Lindtner explained to the good vicar that we are here dealing with translations done from Sanskrit and Pâli. Without a knowledge of these Buddhist languages, the New Testament cannot be understood properly. Lindtner has often made this clear to Danish theologians, most recently when Anders-Christian Jacobsen defended his doctoral dissertation on Origen at the University of Århus. No Sanskrit, no Pâli: no serious New Testament scholarship. The 27 books of the New Testament are by and large a mosaic of Mahâyâna and Old Testament or Jewish ideas. We are, in short, dealing with typical Mahâyâna propaganda, with a collection of Buddhist and Jewish fables on a Greek geometrical basis. Vicar JD was not unwilling to accept the term "narrative", but had problems with the phrase "Buddhist fables". Is it not sufficient that all these stories about Jesus etc. are "nice or good stories"? How, then, asked Lindtner, can we avoid pure subjectivity and contradictions etc.? How can we distinguish truth from falsehood? Lindtner, as a historian and philologists, challenged the Lyngby vicar to arrange a synod of Danish theologians. Lindtner offered to demonstrate, by comparing the Sanskrit, Pâli and Greek word for word, how the evangelists had done their creative "translations". As an example of such translations, CL provided the Lyngby vicar and a few other interested with a copy of his handout from AIAS, Aarhus 27-02-2015: The Buddhist sources of the "more than 500 brothers", and other primary sources. Asked why he wanted to bring all this up by the vicar, Lindtner, amazed, answered: Because it is my academic duty, and a question of personal integrity, we must do our utmost to  be true to history. But is historical truth that important, replied the good vicar? Can we not do with nice fables? Being only too familiar with this objection from previous debates with Danish theologians, Lindtner spelled it out that to avoid insanity, we must make a sharp distinction between truth and fiction. The old tale about geocentrism, for instance, should no longer be told in church. Likewise with the fable of Jesus Christ. They may be nice, sure, but they are not true to fact! Jesus is, Jesus was, and Jesus will remain an eternal geometrical figure. But he never was a historical person. Surely, you can, as the priests still do, tell all sorts of stories and fables about him. But the priest must also inform his audience that the fables are just fables, most of them Buddhist fables. The celebrated creed of the 12 apostles — all Buddhists —are but fables. It is simply dishonest to pretend otherwise. This point has often been made by Lindtner, e.g. is his letter to the editor of "Det Grønne Område" (9-1-2015):" Præsternes fortællinger er sandt nok buddhistiske eventyr" -- The fables of the priests are really Buddhist fables. The old church in Lyngby was, of course, not the place to talk about the Pythagorean sources of early Buddhism. Lindtner has done so elsewhere. Nor was there time to talk about the Pythagorean sources of the books of Moses. But the main point was spelled out and will continue to be spelled out: Without the Pythagoreans and without the Buddhists, we would have no such things as the New Testament and the churches of Christianity. "I am the life" — eimi hê Zôê = 65+8+815 = 888. Thus Jesus identified himself with the 888 circle. Christian Lindtner, April 1st, 2015

Lyngby Kirke




[16-03-2015] Alexandrian Crypto-Buddhism

For how long will the New Testament  teratologians go on ignoring the numerous and  obvious  Mahâyâna sources of the New Testament and the early Alexandrian school of Pantaenus, Clement and Origen? On February 27th  2015,  Dr. Lindtner  presented the Buddhist sources of "the more than 500 brothers" (1 Cor. 15,6), etc. at Aarhus  Institute  of Advanced Studies.  The theology and soteriology of Origen often reads like a copy  of that of the celebrated  Lotus Sûtra. Buddhist sources have been available for so long that there is no longer any scholarly  excuse for ignoring them. As pointed out by Lindtner, opposing ex auditorio,  there can be no doubt that Simôn Petros called Bar-Iônas is no other than a "reincarnation" of the famous  Sâri-putras, the Jina-putras of the Lotus Sûtra. Behind Bar-Iônas we have Jina-putras. He is, as known,  the first  among the 12(00) in both sources. We are here dealing with typical Mahâyâna propaganda.


To download the overhead on the picture above click: Alexandrian Crypto-Buddhism.


Photographer - Ib Nicolajsen




[14-03-2015] Emperor Julian on the Wickedness of the Christians

Recent commotions in Danish media concerning the resurrection and miracles of a certain  Jesus - who never even existed - have reminded us of  the words of Emperor Julian, as set out in the introduction to his admirable essay "Against the Galileans":

"It is, I think, expedient to  set forth  to all mankind the reasons by which I was convinced that the fabrication (skeuôria)  of the Galileans  is a fiction (plasma) of men composed by wickedness (kakourgia). Though it has in it nothing divine, by making full use  of that part of the soul which loves fable and is childish and foolish, it has induced men to believe that the monstrous tale (teratologia)  is truth. " (translated from the Greek by Wilmer Cave Wright).

Little  has changed since that great emperor wrote these words of truth!

Listen here to a brief  review of some of the  ancient  fictions  wickedly promoted by prominent Danish teratologians! (Coming soon!)



[07-03-2015] Majority Rights Radio

Christian Lindtner speaks with GW and DanielS on Majority Rights Radio about the madness of Holocaust denial, the decline of the higher institutions of education since 1968 and the Buddhist sources of Christianity and Greek sources of Buddhism: Majority Rights Radio




[03-02-2015] New book by Dr. Chr. Lindtner: REVELATION OF BODHICITTAM

Tibetan text, Sanskrit fragments, with English and German translations, Introduction and Notes. - Includes a new Essay on the Greek sources of early Buddhism, and some of the Buddhist sources of the New Testament, e.g. 1 Corinthians 15 (Paul's two bodies, physical resurrection, etc.). May now be ordered directly from the German publisher: www.angkor-verlag.de



[27-12-2014] We are not offended!

According to the news, Vatican arrests a young Ukranian woman for offending the faithful on St. Peter's Square. By baring her chest, she made the point: god is a woman. This is in part correct, for the father of the Jews, including Jesus, is called ho Abba = 70+6 = Athênê. The mother of Jesus is no other than Athênê, known to all as virgin and mother at the same time. The Jews identified her with ho Abba, reducing thereby mom and dad to one. Zeus was once swallowed by his father, now the Jewish god swallowed the daughter of Zeus! Fair enough! But quite as important: Since Saint Peter, or Simôn Petros, is certainly no other than the Buddhist Sâri-Putras in Roman disguise, the Pope should immediately have praised her for calling the world's attention to this simple and obvious historical truth that the Vatican has done its best to cover up for ages. Here, in Denmark, Copenhagen bishop Peter - the Mirage in the Manger - also tells silly fables about Jesus and Saint Peter. Hence, we shall not be offended in case the young Ukranian blonde should decide to appear as a new Eve, e.g. here in Copenhagen. Should the Vatican authorities be so unwise as to keep her in arrest, she may, if possible, seek solace in her confinement by consulting www.jesusisbuddha.com for further details about the Vatican delusions.




[23-12-2014] Merry Christmas: The Mirage in the Manger.

Here, on German TV, Guido Knopp interviews three erudite German New Testament theologians. The question is: Is Jesus a myth? Two theologians think or feel that Jesus is/was a historical person. But they fail to produce any convincing rational argument for what they "feel" to be true. He is "certainly, probably" a real man! Dr. Annette Metz is so silly as to claim the story of Jesus must be true since Jesus has such a horrible end that it cannot simply be an invention! Does that mean that all horrible stories are real? Dr. Detering, on the other hand, provides good, but insufficient arguments to support his claim that Jesus is just a typical Hellenistic myth, like that of Osiris, Attis etc. The basic fault or shortcoming of the three theologians is that they IGNORE two facts: 1) The obvious Buddhist sources, and 2) the common gematria of the Buddhist and Christian gospels. Germany still has many fine scholars. It is a scandal that the NT scholars simply ignore the empirical evidence right before their eyes! - The second scandal is that German historians of religion still follow blindly in the tracks of the ignorant NT scholars. In Denmark, Peter, bishop of Copenhagen, has still not found the time to have a closer look at the Buddhist sources of his Christian faith. Instead, he says, he now takes delight in "gazing at Jesus, the baby in the manger". In Denmark, at this time of year, there are thousands of theologians absorbed in dreaming about the mirage of the Jewish king who never existed. NT Christianity is a typical example of the Mahâyâna propaganda. As Nâgârjuna often said: All things, including the Buddhas, are empty, like a dream and like a mirage. Christmas, then, is the time of the mirage in the manger.

The bishop as the baby...

Voltaire: Those who can make you believe in absurdities, can make you commit atrocities.

Thomas Jefferson: I have examined all the known superstitions of the world, and I do not find in our particular superstition of Christianity one redeeming feature. They are all alike founded on fables and mythology.

Buddhist scholar: This is just  a  pirate copy of a celebrated Buddhist myth (found in SBV I, pp. 44-45). First, the baby was placed in a FUR JACKET (Sanskrit: ajina-sâtikâ) . Nice and cosy! Then the gods arrived to worship, bringing  three different gifts, the last being a câmaram, which in Matthew 2: 11 obviously becomes smyrnan. The OT source (Jes 60:6) only mentions two kinds of gifts. The third  is from us!  The OT and the Buddhist source were combined, as usual. Myth upon myth!

History live with Guido Knopp, Hermann Detering, Klaus Wengst and Annette Merz: "Jesus - Mythos und Wahrheit".



[19-10-2014] The new Danish Reformation comes to Koldmose Kirke in Jutland.

Unlike Copehagen bishop Peter, who speaks of the importance of openness and dialogue, but actually  has no time to talk about the Buddhist sources of the resurrection, reincarnation etc., the good pastor at Koldmose Kirke is a friendly and open-minded Christian. Here, outside the entrance to the church, Dr Lindtner tells John about Jesus as the 888 circle; about the Buddhist sources of the  holy mass, about Jesus as the light of the world, i.e. the light of the sky and the sun  right above our heads.

Jesus is the light of the sun that "walks" on the surface of the water. - Note the geometrical windows below: The 800 square of Lord (kurios) and Faith (pistis) in the 888 circle of Jesus. The square inscribed in the 800 square is 565.5, which is "is" = estin, or 566 = the only begotten = Greek ho monogenês. So it says Jesus is Lord, etc.

Jesus 888 often says "I am" = Greek egô eimi, the number of which is 873 - the decagon inscribed in the 888 circle of Jesus. Once you know this, you can easily identify "the grain of wheat", "the light of the world", etc. All on the basis of the 888 circle. You just have to know a bit about the Greek alphabet, with which Jesus identifies himself when admitting that he is the first and the last letter of that alphabet. The Greek alphabet consists of 8+8+8 letters! The two faculties of theology in Aarhus and Copenhagen never tell you these things! Hence, a new Reformation is urgently called for.

What are we to think of bishops and professors who ignore the meaning of the Gospel of Jesus?



[14-10-2014] Dr. Christian Lindtner confronts the Bishop of Copenhagen with the Buddhist sources of the resurrection and reincarnation. Bishop does not know and does not want to know. To watch, click below:



[07-10-2014] Lady Michele Renouf: Has philogist Dr. Christian Lindtner discovered the true basis of our mutual Christian tradition in Greek Geometria? To watch, click below:





[17-05-2014] Chr. Lindtner speaks about the pythagorean sources of Buddhism and Christianity at the university of Saint Petersburg.






Time for the Lindtnerean Revolution

"What is needed is a paradigmatic shift - a Lindtnerian Revolution - in outlook, which, of course, will entail  a  change in outlook far more unsettling to traditional Christianity than  even Darwin´s Theory of  Evolution has been!" (Quote from Prof. em. Michael Lockwood, Buddhism´s Relation to Christianity, Chennai & Delhi 2011, p. 241) Also see the video on youtube with Norman Lowell and Lady Michele Renouf, click below:




Watch Christian Lindtner present the following videos on YouTube:


The Middle Way - I The Middle Way - II
The Middle Way - III
Jesus Geometricus
Who is Saint Mary?  




Radio Lindtner

Radio Lindtner brings more important news (in Danish) about the mythical Jesus. Tune in below:



Faith as (small or big as) a Mustard Seed


It is a great pity that NT theologians still have the chutzpah of ignoring the numerous Buddhist sources of almost all the parables of the mythical Jesus.

The German NT scholar Heinrich Weinel in his  book on the parables of Jesus (Die Gleichnisse Jesu, 1903 & 1910) , was willing to admit that Jesus had been influenced by Indian parables, above all that of the Talents (Matthew 25:14-30 and Luke 19:12-27). It was the German Indologist  H. Jacobi who first translated it (from the Uttarādhyayana 7:15-21), and it runs: " Three merchants set out on their travels, each with his capital; one of them gained there much, the second returned with his capital, and the third merchant came home after having lost his capital. This parable is taken from common life; learn (to apply it) to the Law. The capital is human life, the gain is heaven; through the loss of that capital man must be born as a denizen of hell or brute animal...He who brings back his capital is (to be compared to) one who is born again as a man...But he who increases his capital is (to be compared to) one who practises eminent virtues; the virtuous, excellent man cheerfully attains the state of Gods." (Quoted from Richard Garbe, Indien und das Christentum, Tübingen 1914, p. 42; reprinted Süderbrarup 2004)

Weinel admitted that Jesus may have been influenced by this Indian parable, but found that Jesus changed it so that it became more profound, more original, more poetical.

The reader may judge the poetical originality of Jesus for himself! -

Let us now look at the celebrated parable of the mustard seed! It is about the power of faith.

According the Matthew 17:20, if you have faith (pistis) as (big - or small?) as a mustard seed (kokkos sinapeōs, you can order a mountain to go from here to there, and it will do so.

According to Luke 17:6, if you have faith as a mustard seed, you can order a mulberry tree (suka-minos) to pull itself up by the roots and plant itself in the sea, and it will.

According to Mark 11:20, Jesus cursed a fig tree (sukź). He then said, that if you have faith in God, you can tell this mountain to get up and throw itself in the sea, and it will.

All this is about "little faith" - oligo-pistia - the word (a compound) only appears here (Matthew 17:20), and, as I have pointed out elsewhere (infra), translates the noun corresponding to the Sanskrit adjective  alpotsukas, from alpa(s) + utsukas ( = alpotsukas, " having little faith"). As a rule, it is used by the Lord only.

Jesus speaks of faith, of a mustard seed, of a mountain,  of the sea (ocean), and of a mulberry tree, or a fig tree.

The Buddhist source of all this is to be found - as to be expected by now - in the usual source, MSV, I, pp. 186-187.

The Buddhist legend in brief is this:

Udāyī (nom. ) has faith (prasādas) in the Sākya monk, i.e. Sākya-munis (the Buddha from Kapilavastu). He goes to the king, the father of Sākyamunis. The king is impressed by the peace of mind (upasamas) of Udāyī. He asks Udāyī , if Sākyamunis also has such a peace of mind?

Udāyī confirms that this is so, but that the peace of mind of  Sākyamunis is very different. His own is small like that of a mustard seed (sarsapa-vat) whereas that of Sākyamunis is huge like  the Sumeru mountain. Moreover, his own is small like that of the amount of water in the footstep of a cow (gospada-vat), whereas that of the teacher in whom he has faith, is profound as the ocean (samudra).

I have already pointed out how MSV has served as a source for numerous passages and ideas found in the NT gospels. Hence there can be no room for doubt that the parables of Udāyī served as a source of the parables of Jesus.

I have also already pointed out elsewhere (infra), that if  Jesus was responsible for the parable of the ten virgins in  Matthew 25:1-13, then Jesus must have been  a great Sanskrit scholar. Only a Sanskrit scholar could have rendered it into Greek. This parable is to be found in the MPS (a part of the MSV; only in Sanskrit, not in the Pāli version).

The parable of the mustard seed presupposes a direct knowledge of the Sanskrit:

The version of Udāyī is so plain and rational that no further comments are needed. His own faith in Sākyamunis has given him peace of mind, but his own peace of mind is very small compared to that of his Lord.

Comparing the original  to the "transcreation" in the NT gospels (cf. also the Gospel of Thomas 20), we learn a lot about the "poetical originality" of "Jesus". We are dealing with wild and irrational exaggerations. All is mixed up. The pirate copy is by no means more "profound" than the original, but - deliberately so - highly paradoxical. The intention of "Jesus" is to puzzle and thereby also to attract his readers.

Accordingly,  his obscure parables have puzzled his readers ever since.

It is now easy to identify the suka-minos in Luke (and the sukź in Mark). The suka-minos is a pun on Sākya-munis. The mulberry tree as well as the fig tree refer to Sākya-munis.

He was cursed by Jesus, he was thrown into the ocean by the new faith.

The Indian king of Dharma has thus  been replaced by the Jewish king of Righteousness.

That trick of transcreation  is a part of what - quite understandably - had to remain the Secret of the Christ. Behind Jesus we find the Buddha. Early "insiders" must have been aware of the true identity.

And it is still a question of faith, and the old Buddhist  ideal of heaven remains the same.


Dr. Christian Lindtner

April 29, 2012

(Note to the reader: Here and infra I have used a simplified transcription of Sanskrit and Pāli  words, leaving out some diacritical marks on sibilants etc.)




Mary Magdalene and the Empty Tomb, John 20


This is a legend based, as so often, on two or more different Buddhist sources, the SDP and the SBV of the MSV.

From the SDP we have the motive of the empty stūpa(s) that contained the Lord. The Sanskrit stūpas becomes  the Greek taphos, "grave". In John 20:7, the San. stūpas also becomes Greek topos, (empty) place, where the body of the Lord used to be located. The sense and sound (consonants) of the original Sanskrit have been preserved well. The "translation" is faithful to sound and sense at the same time, as so often.

The purpose of the legend is to "prove" the Resurrection of Jesus. All the NT "proofs" have, as I have shown by now, been taken from Buddhists sources. They do, therefore, not prove any historical event, but they do prove that the NT to a large extent is a "pirate copy" of Buddhist sources. Things take place, not "out there", but "in here" -  in the imagination of the authors. We are, to be sure, not dealing with mere parallels, but with a direct literary dependence - as can be seen from the following observations:

John 20:1 starts out with the odd phrase:

tź de mia tōn sabbatōn,

which is a DIRECT RENDERING af the eight syllables of the very common introductory Sanskrit:

ekasmin khalu samaye

with the frequent  variant:

tena khalu samayena

On one, reportedly (khalu) occasion; on that, they say, occasion; once upon a time.

Note how nicely eka- becomes mia, how tena becomes tź de, how the final  samaye/samayena becomes sabbatōn. Even the Gr. de retains some of  the force of the San. khalu. The San. khalu indicates, in Mahāyāna usage, that this is something that is supposed to have taken place: "it is said, for sure, reportedly".

The legend of the woman who in the early morning sees the empty bed of Yasāh is reported in the SBV (I, p. 141) in these words:

1. adraksīd - (she) saw
2. anyatamāvaruddhikā -a certain harem woman
3. sarātram eva - while it was still night
4. suptapratibuddhā - (when she) had woken up from sleep
5. Yasāh kumāro - prince Yasās
6. mahāsayane - on the big bed
7. na drsyate - is not seen
8. iti - thus (she saw, or said).

John renders as follows, as a rule, with the same number of syllables, respecting the word order:

0. tź de mia tōn sabbatōn was, as said, based on a combination of San. tena khalu samayena, and ekasmin khalu samaye.

1. adraksīd, the verb, becomes erkhetai, she came; but the sense is retained in the blepei.

2. anyatamāvaruddhikā, a certain harem woman, becomes Maria hź Magdalźnź; but the anyatama- is also to be seen in the ho allos mathźtźs, John 20: 3, 8.

3. sarātram eva becomes prōi skotias, while still quite dark; the eti ousźs renders the force of the emphatic San. eva.

4. This is applied to Jesus - Yasāh -  who was now raised, not from the bed, but from the dead, John 20:11. John refers to the graphź, scripture, i.e. the SBV, I p. 141. (Likewise, "Paul", in 1 Cor. 15.)

5. kumāras becomes kurios, and Yasās becomes Jesus.

6. mahāsayane becomes eis to mnźmeion, to the tomb.

7. The na drsyate, he - kumāras/kurios = Jesus  - is not seen. This is the main motive.

8. The iti reflected in the ref. to graphź, John 20:9.

The story goes on: The woman runs to the father of Yasāh (Simon Peter), who suspests that his son may have been taken away by robbers, and therefore sends out his men to look for him etc. In the end, Kumāras turns up again - safe and sound. There is a sermon about rebirth in heaven - svarga-kathā. There is a teaching that is like a pure cloth, suddham vastram - the sudarion, linen cloths, in John 20:7. Jesus refers to his "brothers", John 20:17, and the original also refers to the four brothers of Yasās (I, p. 146). Jesus refers to his father, who, in the original, is the father of Yasās. The wife and the mother of Yasās are also converted (I, p. 144), as are his four brothers (I, p. 146).

What Matthew, Mark and Luke have to report about the alleged resurrection can easily be traced, with several  nice details, to the same Buddhist sources, above all the MPS in the MSV.

The strange  mother of Joses, Mark 15:47, was the mother of Yasās. The Jesus from Nazareth of Mark 16:6 was here Yasās from the town - nagarī - of Vārānasī (I, p. 146). The FOUR brothers of Yasās accounts for the FOUR brothers of Jesus, Matthew 13:55. Their names are listed SBV I, p. 146. Each of them is - as Yasās - described as an agra-kulika-putras, i.e. as a son, putras, of an agra-kulika, belonging to a prominent (agra-) family, the nobility, the chief family". It is because of this relationship, that Yasās is called a kumāras, prince. Here, in Matthew 13:55, Jesus himself is described as "the carpenter's son", ho tou tektonos huios - a direct rendering of the San. used for Yasās and his brothers: agra-kulika-putras - seven syllables in the original and in the copy.

What went on in the mind of "Matthew" when he chose to render San. agra-kulika-putras by ho tou tektonos huios? Well, first of all, the putras at the end of the compound was no problem: putras becomes huios, son. Then he faced the five syllables agra-kulika. According to our dictionaries, kulika- means not only "of a good family", but also refers to the chief or head of a guild, even  an artist of high birth. Now, the father of Jesus was certainly of high birth, being "the son of David", Matthew 1:20. Moreover, the Greek tektōn can mean a craftsman or workman of almost any sort, a master in any art. The Greek tektōn can, therefore, be accepted as a fine rendering of the San. agrakulikas.

A summary will make all this come out more clearly: The main person is Yasās, a kumāras, the son of an agrakulikas in Benares. Yasās becomes sick and tired of life in the palace. One night he wakes up, sees the harem women, and leaves his big bed.

A little later, one of the concubines wakes up and sees the empty bed. She runs to the father of Yasās, who suspects that his son may have been kidnapped for the robbers to collect a ransom. He sends out two groups of men to seek for the son. The son is found in the company of Bhagavān, who, by way of a miracle, makes Yasās invisible so that his father cannot recognize him. John follows this story, but faces certain problems. John cannot give any natural explanation for the tomb of Jesus suddenly being empty. Why would kurios want to leave the grave?

Mary Magdalene faces the same problem. She suspects that "they" may have stolen the body of her Lord - but why would "they" want to do that? Certainly not to collect ransom money - for who would want to buy the dead body of Jesus? She then suspects the gardener - the invisble Kumāras - to have removed the body. But what would his motive have been? Perhaps to sell the grave to another? We do not know.

John then has to resort to a supernatural explanation - resurrection.
But even this notion is taken by combining two different Buddhists motives. On the one hand we often hear that humans can stay in hell for some time, and then come up again. Such a person is called a nārakas - which becomes Greek nekros, dead.
The other idea is that of a human being who wakes up from his/her sleep. The compound is supta-pratibuddhas, being awake again after having slept. By combining these two entirely different notions, John and the early Christians find Buddhist support for the idea of resurrection from the dead.

The authors of the gospels combined the motive of the empty bed of Kumāras with the motive of the empty stūpa(s) of a Tathāgata(s). Nearly all the other events having to do with Easter can be traced back to these Buddhist sources, above all the MPS.

The empty grave has, of course, often been discussed by theologians. Here, I will only mention the rare and learned book by J. Duncan M. Derrett, The Anastasis: The Resurrection of Jesus as an Historical Event (published by P. Drinkwater, 56 Church Street, Shipston-on-Stour, Warwickshire, England, 1982).

In 1982, Dr. Derrett took it for granted that we were here dealing with an account of an historical event. But later on, in 2001, in his important book, The Bible and the Buddhists, Dr. Derrett was much more open to Buddhist influence.

Dr. Christian Lindtner
April 25, 2012



The Washing of the Feet (John 13)


Some days ago the world was witness to Benedict XVI washing the (dirty?) feet of twelve priests. This queer ritual is based on what John 13:1-17 has to report about the behaviour of Jesus.

As far as I am aware, there are no Jewish or pagan sources for the odd notion of a master washing the feet of his disciples. But there is a Buddhist source. It is the Pāli version of the Mahāparinirvānasūtra, i.e. the Mahā-parinibbāna-suttanta of the Dīgha-Nikāya (D. xvi. 1.22). It runs:

"Then the Lord dressed, took his bowl and garb (pātra-cīvaram) and went with the group of monks to the rest-house, washed his feet, entered the hall, and took a seat against the centre pillar, with his face towards the East. The group of monks also, after washing their feet, entered the hall, and took seats around the Lord, against the western wall, and facing the East. And the Pātali-village laymen (upāsaka) too, after washing their feet, entered the hall, and took their seats opposite the Lord against the eastern wall, and facing to the West."

Then follows what in Matthew 25:1-13 becomes the parable of the ten virgins. (This has been reprinted in Michael Lockwood's Buddhism's Relation to Christianity, p. 230). Our episode is not to be found in the San. version of the MPS.

Before they entered the rest-house etc., a water-pot and  an oil lamp had been placed there. This accounts for the lamps and the oil in Matthew. An oil lamp becomes oil and lamps. (In San. you cannot see from the compound itself!)

John uses two very rare nouns, namely niptźr and lention to render the Sanskrit pātra(m) and cīvaram respectively. So when Lord Jesus was taking (labōn) the lention it was originally the Lord who took (ādāya) the cīvaram (garb). Jesus, in John's wild imagination, uses the pātram or niptźr for water for washing the feet of his disciples.
The word for the bowl, pātram, also becomes Petron (p-t-r-m/n). This is why Peter comes into the picture.

In the original three different groups wash their (own) feet. They do so before entering the hall, and that is quite natural. In John the Lord washes the feet of his disciples, but the disciples are also asked to wash the feet of one another. Not their own. That is not very natural.

So here we have a picture of quite a few people busy washing other peoples feet - but not their own!

Certainly, John had a sense of humor! Would he not have had a good laugh had he seen the Pope washing the feet of the twelve priests in 2012?

In a learned paper, "Domine, tu mihi lavas pedes?" ( Studio su Giovanni 13,1-30) Dr. Derrett (in Italian, reprinted in his Studies in the New Testament, Vol. III, Leiden 1982, pp. 130-160) has discussed most of the different interpretations of this curious incident where a teacher washes the feet of his students.

Why do theologians always tend to take for granted that the NT gospels are written by people with little or no sense of humor? Imagine a famous professor washing the feet of his students in class!

John also refers to Judas, the famous "traitor". But we now know that this Judas was concocted by combining various words etc. from the MPS having to do with Cundas, the last meal, the theft and with the unknown monk who was a traitor (see Lockwood, op. cit., p. 203).

All these events took place shortly before the death and resurrection of the Lord - in the Buddhist and in the Christian gospel. The Christian account of Easter is, in other words, a fanciful combination of Jewish and Buddhist elements.

Dr. Christian Lindtner
April 24, 2012



Walking on Water and Peter“s Faith (Matthew 14:28-33 par)


According to Buddhist lore, a Buddha is in possession of supernatural faculties allowing him, the "God above the Gods", to fly like a bird in the sky, to pass unhindered through walls, to walk on water as if on solid ground etc. - to mention just a few of many similar miracles.

According to Greek mythology, Hercules could also walk on water. Like Jesus, Hercules is a son of the God, i.e. of Zeus.

The Jews of the OT said the same of their Lord, the God, kurios ho theos, whose proper name we are not allowed to mention.

Thus, in the Greek words of Job 9:8, God may be seen "walking around on the sea as on firm ground". Here, the Greek (but not the Hebrew, which is quite different!) runs:
peripatōn hōs ep“ edaphous epi thalassźs.

This is almost a literal translation of the Pāli: udake pi (abhijjamāno) gacchati sayyathā pi pathaviyam (cit. Derrett, The Bible and the Buddhists, p. 70).

Matthew , in his usual way, combined the OT passage with this and other Buddhist passages when he composed his version of Jesus walking on water (Mt 14:22-33 par).
Mt 14:25 replaces the genitive of Job by writing: peripatōn epi tźn thalassan. But Luke 6:48 retains the genitive of Job 9:8: peripatōn epi tźs thalassźs.

The German scholar Norbert Klatt has argued (1982 and 1990) - quite convincingly - that Matthew“s text must have been based on the Buddhist text, not vice versa (as Derrett had argued against Klatt 1982).

Comparing the Christian and Buddhist (mythical) reports, Klatt“s literary analysis revealed that they were congruent in the following points (Klatt, 1990, p. 29):

1. A person (the Lord, C.L.) is alone in a place of solitude

2. This person (the Lord, C.L.) is performing spiritual exercises (prayer/meditation)

3. Some time later this person walks about, on or in the water (peripatein, cankami, cankramati)

4. The waters are depicted as rough or powerfully rapid

5. The story changes its focus of attention and turns to another set of persons (disciples or Kassapa)

6. On the water is/comes a boat with several persons aboard

7. Those aboard the boat are astounded at the sight of the person walking on the water

8. They do not know who the person walking on the water is (and therefore ask him)

9. The person walking on the water identifies himself with the words "It is I"

10. Those in the boat wish to take the person walking on the water aboard

11. The person walking on the water enters the boat.

The concordance is obvious, and Klatt finds that the only way to explain it is to assume that the story of the walking on the water found its way "from one culture into another". (p. 30). The "borrowing is from the Buddhist source into the Christian gospels" (ibid.) Derrett, ten years later (BB, p. 70), wrote that already Martin Dibelius, the German theologian, in 1933, " rightly divined foreign influence". His own view is that the Buddhist and the Christian stories may here have "gained reciprocally." They are somehow historically related.

The main Sanskrit source is, to be sure, to be found in the Catusparisatsūtra (part of the MSV), chapter 24. This source escaped Klatt. The Buddha performs no less that 18 miracles, the purpose of which is to convert a famous teacher, Kāsyapa(s) and his 500 disciples. Miracle 18 gives the story of a great flood that arose in the river Nairanjanā. The Lord is now surrounded by water. He walks to and fro on a firm sandy spot (in the middle of the river). An ascetic, Kassapa/Kāsyapas, finding the Lord to be gracious, fears that he may be carried away by the flood. So he takes a boat made of tree and goes in search of the Lord.. He sees the Lord surrounded by water of more than the height of a full-grown man, walking around on a sandy spot. He asks: "Are you alive, great ascetic?" - "I am alive, Kāsyapa!". "Come aboard, great ascetic! Will you come into the boat made of one tree, great ascetic?" - "I come aboard, Kāsyapa." - And the Lord accomplished such a performance of magic power that he, (his) mind concentrated, rose up to the boat made of one tree, as water arises. Then Urubilvā-Kāsyapa thought: "It is marvellous, the extent to which the great ascetic possesses great supernatural power and authority. But I too am an Arhat."

The purpose in Matthew is the same as in the CPS: If you have faith in the teacher, as a son of God, you will be saved. The number 5000, mentioned in Matthew 14:21 links up with 500 in the original. The 5000 are also found in another Buddhist source, the SDP (see my essay from June 2010, reprinted in Michael Lockwood, Buddhism“sRelation to Christianity, Chennai 2010, p. 283).

Kāsyapas with his 500 disciples turn up again in Paul, 1 Corinthians 15:5-6, as Kźphas and more than 500 brothers. (The "more than" epanō, from yet another Buddhist source, MPS.)
A "structural concordance" may well be sufficient to establish a historical relationship, but to be on firm ground the broader context must also be taken into consideration, if possible.

What is decisive here, is that the Greek text of Matthew contains some Sanskritisms that can, of course, only be accounted for by assuming that the Sanskrit text enjoys the relative (chronological) priority.

These Sanskritisms in Matthew provide a "Buddhist fingerprint", as it were:

1. In the Greek of Matthew, two sentences are introduced by an euthus or eutheōs (Mt 14: 27 & 31). According to our Greek dictionaries euthus/eutheōs means "at once, immediately" - which does not make good sense here. In the Buddhist original atha introduces a new sentence, and means: then, and then. Hence the Greek has the sense of the Sanskrit. Here we have Sanskrit fingerprints.

2. The Greek kat“ idean in 14: 23 renders the Sanskrit ekānte, "aside", often said of the Lord.

3. In 14:28 & 29, the epi tźn thalassan/epi thalassźs of Job has been replaced by epi ta hudata, on the waters. This is highly revealing, for it reflects the San. udake, "on water". This noun was not derived from the quotation from Job! The San. and the Pāli had pi (from api) which in the Greek becomes epi.

4. Kāsyapas who had not yet been converted by the Buddha - the great ascetic - is transformed into Peter, who had little faith. Now we understand why Peter is also called Kźphas (John 1:42; 1 Cor 15:5 etc.). Behind Kźphas = Petros we have the Buddhist Kāsyapa(s). The consonants are similar.

5. The compound oligopistos in 14:31 is most revealing. It only occurs a few times in Matthew, and once in Luke. Otherwise, it is not attested in Greek before the NT.
It is derived from the San. alpotsukas, used in exactly the same context, when the Lord rebukes someone (esp. Māra, the "Devil"). San. alpas becomes Greek oligos, synonyms, and San. utsukas becomes pistos.-The corresponding abstract noun, oligopistia, Matthew 17:20 only, pentasyllabic, is a precise rendering of the San. compound hīnādhimuktitā, "little faith" (common in Mahāyāna scriptures; see the San. dictionaries for ref. to the Buddhist sources : MSV etc.).

The episode originally took place near Urubilvā near the river Nairanjanā, where the Bodhisattva (not yet a sa-buddha) attained perfect enlightenment as Buddha. Being one, he multiplied himself; being multiplied, he became one, the CPS says.

The authors of the gospels did exactly the same: one became many, many became one.
This literary device of turning one into many and many into one is absolutely fundamental for the "Buddhist" authors of the gospel. Ther can be several originals behind one "person", and one "person" can appear as several "persons". One must never ask for one source only. Otherwise one will sink into the water!

Matthew 14:22-36 forms a numerical unit. It consists of 222 words, i.e. one quarter of the most basic of all numbers, 888 - the number of Jesus. Matthew always has to serve several masters at the same time: The Buddhist sources, the Jewish sources (OT), sound and sense , and the Pythagorean requirements of textual geometry (called gematria by the Jews).

Dr. Christian Lindtner
March 21, 2012



To Fulfil All Righteousness (Matthew 3:15)


The noun dikaiosunź, righteousness, has been used by Matthew seven times, and has, in recent years, given rise to numerous discussions and interpretations by theologians. There is, as always, an OT and Jewish backgound, but there is also a Buddhist one, which seems to have escaped notice.

The Buddhist source is not just important for a better understanding of Matthew 3:15, but also because it allows us to identify yet another of Matthew“s sources - the Prajnā-pāramitā (PP), still available in several Sanskrit recensions. The most important versions of the PP have been translated into English by the late Edward Conze.

The idea in Matthew is puzzling, if not hilarious: Take a quick dive in a river, and all righteousness will have been fulfilled!Jesus says to John that baptism is more or less the same as " quickly fulfilling all righteousness".

How so? - we do not know from Matthew alone! Obviously, he does not want us to know. It remains his own secret. The PP known as Suvikrāntavikrāmi-pariprcchā (ed. by Ryusho Hikata, Kyoto 1958, p. 4, line 5) provides us with the direct source:

The situation is this: A Bodhisattva by the name of Suvikrāntavikrāmī asks the Lord (Bhagavān) about "perfection of wisdom", prajnā-pāramitā. How does a Bodhisattva quickly attain the fulfilment of the dharma(s) of all-knowledge? That is the question.

The ideal of the PP is to attain knowledge of all dharmas (concepts, things, principles, laws etc.) . That knowledge, we learn from the Lord, is to see that all things (dharma) are empty. This is, in brief, the message of all the recensions of the PP.

The knowledge that sees all dharmas as being empty is the same as enlightenment, or sambodhi. A Bodhisattva who has attained sambodhi is a sambuddhas - "fully baptized".
The baptistheis in Mt 3:16 therefore translates the Sanskrit sambuddhas.

Matthew“s ten syllables: plźrōsai pasan dikaiosunźn is adirect translation of the Sanskrit (loc. cit.):sarvajnatā-dharma-paripūrim. San. paripūrim becomesGreek plźrōsai. San. sarva- jna-tā-dharma- means "the concept (dharma) of the state (-tā) of knowing (-jna-) all (sarva-), in short, omniscience.

In the PP, therefore, it is a question about the highest kind of knowledge, not about "righteousness" in any moral or practrical sense of the word.
We are dealing with Buddhist "gnosticism".

In the PP (ibid.) it is a question of the Bodhisattva living (caran) "in the prajnā- parāmitā", the locative form of which is the heptasyllabic:
prajnā-pāramitāyām. The seven syllables of Matthew 3:15 contains an obvious pun on the Sanskrit compound:
prepon estin hźmin.

Thus Jesus identifies PP with omniscience. He can do so as a sambuddhas.

A few lines later, PP is defined as being sarvadharmānām grāhikā, She (as a goddess) grasps all dharmas.

This identification allows us to make yet another identifcation: Matthew“s 3:15 ( 8 + 5 = 13 syllables): apokritheis de ho “Iźsous eipen pros auton is an echo of PP (ibid. p. 4, line 7-8 = 14 syllables): evam ukte Bhagavān ...bodhisat(t)vam avocat.

I have already pointed out in my book Geheimnisse (p. 357 for ref.) that the Greek: khreian (ekhō) hypo (sou) baptisthźnai in Matthew 3: 14 is a direct rendering of the Sanskrit: upasampādayitavya(h).

A teacher may then accept the novice and say to him : go forth! - pravrājetu.
This imperative, pravrājetu, accounts nicely for the otherwise quite obscure aphes arti in Matthew 3:15.

As known, it is only Matthew who places an arti after a verb. The reason, we now see, is that he imitates the Sanskrit.

On the whole, we here have a picture of a student coming to a teacher for initiation and enlightenment. This is Buddhist, and this is what some early Christians understood by baptism.

I hope these observations have established a historical link between the NT and the Buddhist PP. Matthew 13: 54 asks from where, pothen, Jesus has this wisdom, sophia. He does not reveal the source of this unusual sophia. A good question, indeed: The Greek hź sophia hautź probably rendersthe Sanskrit prajnā-pāramitā.

Matthew goes on to ask: Is the name of his mother not Mary? This fits very nicely with what we learn from the PP- sūtras: Typically, PP is depicted (also in Buddhist art) as the Mother of Buddhas and Bodhisattvas, and She is identified with Māyā, "Illusion". Thus Māyā, or PP, is the Mother of Jesus, the Sambuddhas.

Note, finally, that Matthew 13:53-58 forms a textual unit that consists of exactly 108 words - the " holy Buddhist number" (cf. my observations reprinted in Lockwood, op. cit., pp. 148 - 156; see also Lalitavistara, Chapter 4, on the 108 " Doors of Dharma"). It is thereby suggested that sophia has to do with counting (words, syllables etc.), as in Revelation 13:18 (arithmos gar anthrōpou estin = Saddharma-pundarīka-sūtram).

This is also the right place to recall that in all the PP (Sanskrit) texts, the number of syllables has been carefully counted, as reflected in the various titles of PP. Perfection of wisdom has, for sure, something to do with counting words and syllables. It is feature that the NT shares with many Buddhist scriptures. It is a fact that should never be ignored.

Matthew 13:55 provides a wonderful example of this "wisdom of numbers". Jesus is identified by a question - is he the son of the carpenter? estin ho tou tektonos huios, which is 565 + 70 + 770 + 1015 + 680 = 3100 = ho huios ho tou anthrōpou = The Son of Man. You have to count in order to identify "the son of the carpenter". That Matthew should use the PP is, in itself, not surprising. One of his other main Mahāyāna sources is the SDP, and the SDP also refers, briefly, to the PP. It may here be recalled that Edward Conze, comparing John“s Revelation with the PP in 1959, called attention to "close verbal coincidences" (see Michael Lockwood, Buddhism“s Relation to Christianity", p. 260).

For the Lord taking a bath in the river, and for baptism in the original sense of initiation (upasampadā) there are other Buddhist sources (mainly CPS) , not to be found in the PP (but presupposed). Typically, Matthew combined various Buddhist sources.

Before I forget: The Oratio montana (Mt 5-7) is a sermon on dikaiosunź (Mt 5: 6 & 10 etc.), a Dharma-desanā ( San. desanā becomes Gr. didakhź in Mt 7:28). The hoiptōkhoi tō pneumati in 5:3 has always been difficult. In the PP (Hikata, p. 5, line 4), we have the compound daridra-cittas, a person of poor mind, poor-minded. The Greek ptōkhos pneumati would be a perfect rendering ot that San. compound.

In line 5, we have the San. compound hīnādhimuktikas, which would account well for the Greek oligo-pistos, Matthew 6:30 etc., a person of little faith. Normally, oligopistos translates alpotsukas, for sure.

Dr. Christian Lindtner
March 18, 2012




"She will give birth to a son" (Matthew 1:22)


The first seven syllables of Matthew 1: 22 are a direct translation from the Sanskrit of SBV I, p. 40. The Greek runs: teksetai de huion, which is as close to the original Sanskrit that one can possibly come: putram janayisyati.

More precisely, "Matthew" here combines the famous OT passage (Esaias 7:14) quoted in 1:23: "idou hź parthenos en gastri heksei kai teksetai huion...", with the Buddhist one just quoted. In 1:22 he adds a de in order to match the seven syllables of the Sanskrit. To be sure, when I here write "Matthew", I mean the unknown author or authors, who copied the SBV (a part of the MSV) in which "Matthew" is mentioned as a disciple of the Buddha, as I have pointed out elsewhere long ago (cf. Michael Lockwood, Buddhism“s Relation to Christianity, Chennai 2010, p. 232).

This method of combining two or more otherwise quite different passages with one or more words (or numbers) in common, is very typical of "Matthew" and the other evangelists. You have two or more  different texts with a few words in common; on that basis you create a third. It is easy - and fun -  to do, but difficult to trace since the sources are not mentioned.

The situation in the SBV is this:

The mother of the Bodhisattva is called Mahāmāyā, which becomes hź Mariam, also four syllables. She "sees" four dreams. In the first dream, a white "elephant" (i.e. a white cloud) enters her womb, San. kuksim. The San. kuksi - becomes the Greek synonym gastri (locative), in the womb. She informs the king of her dreams. The king calls upon some priests skilled in the interpretation of dreams.

They say: deva, yathā sāstre drstam - putram janayisyati..." Sir, as is seen in a book - she will give birth to a son...". In "Matthew" these priests are transformed into an angel of the Lord (aggelos kuriou), an OT motive. Just as the priests refer to the authority of a book, thus the angel in "Matthew" also refers to the authority of a book (viz. OT, in the LXX version). This angel says to Joseph: Son of David... the San. deva, Sir, God,  becomes Daueid. A few lines later (p. 41), we have the San. deva-putras, the source for the huios Daueid in Mt 1: 20.

In the SBV the priests predict that the child will either become a (worldly) king or leave his home in order to become a Tathāgata, a  famous saviour of mankind. The Bodhisattva was carried down from heaven (where there are many other god-sons, deva-putra) like a cloud driven by the power of the wind (māruta) into the womb.The wind becomes the holy pneuma of "Matthew" 1:18 and 1:20. There is nothing mysterious about a cloud being driven by the wind.

By leaving out the cloud, "Matthew" creates a great mystery. Easy for him, difficult for us. The Bodhisattva was born as the king of the Sākyas. Jesus was born as the king of the Jews. Both descended from heaven for exactly the same purpose - to teach us about righteousness and immortality.

A little later, we hear about the various names of the Bodhisattva - Greek to paidion, the boy (SBV I, p. 17-18). Sākya-munis is one of them; Devāti-devas, God above Gods, is another. Even the gods fall down at the feet of the prince (kumāra), and "let therefore the name of the prince be Devātideva (p. 48), for he is a god above (all other) gods. The OT source of "Matthew" spoke of his name as  Emmanouźl, which means, when translated, "With us is the God"- meth“ hźmōn ho theos. The name Em-manuo-źl is unique in the OT and NT. The source is Buddhist in both cases. The - manou - contains a pun on the Buddhist - munis, in Sākya-munis. (Yet another pun on Sākya-munis is found in the suka-minos of Luke 17:6.) The motive of the king, Herod, who, hearing this, becomes agitated, and all Jerusalem with him, is also inspired by the SBV, where we hear about the anxiety of the king (p. 67). The king was afraid that his son would leave the palace. He did. Jesus left for a foreign country, Egypt. Eventually, both of them returned.

In the original, the king is called Suddhodanas. One of the teachers of the Bodhisattva is Ārādas (p. 97). Thus king Herod, Hźrōdźs, is a combination of the king and the teacher.

What about the mother of Sākyamuni(s) - was she a parthenos, a virgin? This question is also taken up in the SBV (p. 34): When she was still an unmarried young girl, a dārikā, she was given the name Mahā-māyā, explained as "Great-beauty". Already when she was still an unmarried virgin, it was said that she would one day "give birth to a son" -  putram janayisyati. The San. dārikā means "a young girl", but from the context we can infer for sure that she was also a virgin. An unmarried girl who was not a virgin would have been an absolute scandal in the Buddhist/Indian context, as in the Jewish, of course. But once the Bodhisattva has entered her womb, she is no longer spoken of as a dārikā, only as the mother or as Mahāmāyā. She is never a mother and a dārikā at the same time. It is quite clear from the SBV that the dārikā had intercourse with the king before she gave birth to the Bodhisattva. But after she had given birth she no longer longed for any man, SBV, p. 43. She was then "like a virgin", if you wish.

So, to sum up so far: The idea in the SBV and in Esaias is the same. There is a young girl of whom it is predicted that she one day will become the mother of an extraordinary son. There is no suggestion whatsoever that she remains a virgin. The Buddhist and the OT sources know nothing of parthenogenesis. The Greek parthenos, the San. dārikā, and the Hebrew haalmah are synonyms. They refer to a young woman, a virgin, who later on becomes a mother in exactly the same way that all other girls may become mothers. She is never a virgin and a mother at the same time.

But when we come back to "Matthew", the situation is quite different. It has changed. There can be no doubt that "Matthew" introduces the concept of parthenogenesis.
Thus we have to look for yet another source. It was not "Matthew" who invented the paradox of a woman who was at the same time a virgin and a mother. Any Greek schoolboy would immediately be able to answer the question: Who is famous for being at the same time a virgin and a mother?

The answer is, of course: Athena. Did you never hear of the Parthenon?
I have previously  made the point that the Greek text of the NT often works on two levels at the same time. What appears as a paradox on the surface, is perfectly logical on the deeper or geomatrical level.

This rule also works here.

On the surface it is a paradox that a virgin is the mother of the Messiah. But not so once you look at the statement in terms of geometry:

First you draw a circle with the circumference 515, which is the number of Greek parthenos (80+1+100+9+5+50+70+200 = 515). The inscribed square is 464, which is the number of the mother, hź mźtźr. The double solar cross inscribed in the 515 circle ( = the square containing the 515 circle) is 656, the number of Messias.

So this nice drawing - which also looks like the sun -  tells you that a virgin (515)  is the mother (464)  of the Messias (656). Since 656 is also the number of Mary, the mother ( Mariam hź mźtźr = 192 + 8 + 456 = 656), the same drawing also tells you, that the Mother Mary is a virgin who is also at the same time the mother - of the Messias (if yet another square is drawn). Since Nazaret is also 464, you can go on and on. The diameter in the 515 circle is 164, which is the famous Athźnź Nikź (76+88 = 164), known to all from coins and from the Acropolis.

So, for the Greek readers of "Matthew" it must have been obvious, that the mother of Jesus was Athena. In the SBV the Bodhisattva is said to be a "boy-sun", bāla-sūrya.
It is, also in "Matthew", the Sun that is being born in the form of a man, Jesus.
Athena is his mother.

The idea that Athena was the mother of the Sun god is not at all original with "Matthew". For instance, Cicero, in his De natura deorum 3, 55, refers to an old myth according to which Minerva (=Athena) gave birth to Apollo, the Sun god. This myth was also known to some of the Christian authors. It can be traced back to Aristotle (see e.g. the references in Arthur Stanley Pease (ed.), M. Tvlli Ciceronis De natura deorum, Cambridge, Mass. p. 1105).

If Athena is the mother of Jesus - who, then, is his father? The answer is simple, when you look at how Jesus elsewhere identifies his heavenly father. It is Zeus. When the Greeks spoke of the God, ho theos, they meant Zeus. Jesus, the son of God, is thus the son of Zeus and his beloved daughter (Homer), Athena. The God is identified with the pneuma in John. Zeus was also identified with pneuma by the Stoic philosophers. So, again, Zeus is the father of Jesus. More about Zeus, the true father of Jesus later. To Leda he came as a white swan. To Māyā, Zeus came as a white cloud etc. etc.

All this has provided us with a glimpse into the workshop of "Matthew": His intention is to create a myth about a Jewish king. He already is familiar with the MSV which contains the myth of the king of Sākyas. He was also familiar with the OT, and he was very much familiar with Greek mythology and geometry. He uses and "translates" his Buddhists sources as if they had already been present in the OT. He does exactly the same with his Greek sources. The readers he first had in mind must therefore primarily have been Jews. The gospel of "Matthew" is an extreme but also typical case of Hellenistic syncretism.

Dr. Christian Lindtner

March 15, 2012



Dr. Detering“s False Witnesses


Pope Benedikt XVI has stated, what is, of course, the official view of all bishops, priests, theologians and orthodox Christians all around the world, namely, "Jesus is not a myth, he is a man of flesh and blood, he stands as a reality in history".

But can we really rely on the Pope in this regard? Is his opinion based merely on faith, or on sound scholarship? Can we be sure that this Pope  is honest?  Even the most critical Protestant theologians cling to a historical Jesus, e.g. Bultmann: "To doubt that Jesus really existed is unfounded, and not even worth a word of refutation."

But there are others who think otherwise, and will have nothing of such papal arrogance. In Germany there was, for instance, Arthur Drews, and now there is, above all, Dr. Hermann Detering.

In his new book, Falsche Zeugen. Ausserchristliche Jesuszeugnisse auf dem Prüfstand, Dr. Detering reviews the external non-Christian testimonies for Jesus, i.e. the well-known passages from Josephus, Tacitus, Pliny the Younger and Suetonius, as well as the less known Mara bar Serapion and Thallus.

Dr. Detering“s method is historical and philological, reminding us of the great Eduard Norden. All views  expressed by German and foreign theologians, all pros and cons are taken into consideration. Detering“s  judgment is always informed,  fair and mature. The passage on Chrestus in Suetonius has nothing to do with Jesus known as Christus. The remaining passages in Josephus etc. are shown, very convincingly and with many fine philological observations  to be later Christian interpolations.

The motive for making these interpolations is also obvious. Once they had decided to turn their mythical hero into a historical person, they had to fabricate evidence in support. And so they did. When have Christians, starting with Paul,  have any problem with pia fraus if good for the church?

It is, therefore, wrong of theologians to claim that we here have external evidence for the historicity of Jesus called Christ.

Dr. Detering does not deal with the internal evidence of the NT. To him, however, Christianity still retains  a symbolic value, even if Jesus is just a myth, for: " The incarnation of the Logos is a grandiose religious idea." If looked upon as a historical fact that took place in the years 1 - 30, it becomes an intellectual monster.

For a historian who is familiar with Hellenistic religions and has no apologetic axe to grind, it ought to be fairly obvious that there is no solid internal evidence in the NT to support any claim of a historical Jesus.

There were numerous  sons of god  in those days, and Jesus is just one of them. Nor should there be any doubt about the true identity of his heavenly father, ho patźr ho ouranios, i.e. Zeus.

When the Greeks spoke of the God, ho theos, they meant Zeus.  Zeus had many sons, typically  called kings (anax, basileus), and Jesus is his Jewish son, and king of Israel. Mary was, alas,  not the only virgin with whom Zeus had a son, as all theologians ought to keep in mind.

But theologians will want to ignore all these simple and obvious facts. They will want to ignore the excellent detective work of Dr. Detering, just as they ignored or defamed the  work of Arthur Drews, and just as they have decided to ignore the fact that "the Greek of the New Testament (is) a patchwork of various passages from Buddhist scriptures, originally written in Sanskrit and Pāli" (Michael Lockwood, Buddhism“s Relation to Christianity, Chennai 2010, p. 250).

If we share Dr. Detering“s faith in the incarnation of the Logos as a grandiose religious idea, this must also imply a greater openness in regard to other Hellenistic religions, for we are here dealing with ideas that have Orphic and Pythagorean roots. That, however, is another topic, about which one would like to hear more from Dr. Detering.

One of the very few things I missed in Dr. Detering“s book was a discussion of Hadrian“s letter to Servianus, where the Roman emperor (117-138)  writes:...illic qui Serapim colunt, Christiani sunt et deuoti  sunt Serapi, qui se Christi episcopos dicunt..etc. The contents of this letter does not suggest a later interpolatio christiana. Nor  can it be taken as evidence of a historical Christ, rather on the contrary.
On p. 37 read legomenou for legemonou.

Falsche Zeugen  may be ordered from : www.alibri.de

Dr. Christian Lindtner
November 18, 2011.



A Lindtnerian Revolution is needed...


Buddhism’s Relation to Christianity. A Miscellaneous Anthology with Occasional Comment

This is the title of the first extensive and highly qualified critique of the CLT. The author is Professor emeritus Michael Lockwood, who has taught philosophy for 32 years at Madras Christian College. Dr Lockwood is an accomplished scholar who has published translations from the Sanskrit and brought out a book about Indian art etc. He is also a scholar of Greek and Hebrew, and thus in a good and rare position to take part in the important debate suggested by the title of the book that has just appeared in Chennai, India (Tambaram Research Associates). The book - 288 pages, beautifully produced - contain the following sections:

1. A survey of two hundred years of scholarly work on the remarkable parallelism between the messages and lives of the Buddha and Jesus.

2. Buddhist sculptures that parallel episodes in the Christian scriptures.

3. The inscriptions of King Ashoka, revealing the spreading abroad of the Buddhist doctrine of Dharma, as far as Egypt and other countries around the Mediterranean. Many parallels between Buddhist and Christian doctrines are pointed out.

4. The widespread legend of Christian sainthood during medieval times; how the Buddha was somehow turned into a Christian saint.

5. Only Buddhism and Christianity have made extensive use of parables - and the Buddhists came first!

6. Various parallels in the sayings of the Buddha and Jesus.

7. Various pioneering developments achieved by Buddhism, as a missionary religion, prior to similar developments in Christianity.

8. The debate about the historicity of Jesus. Various arguments for and against are considered.

9. A closer look at two examples of "extreme revisionism", holding that Jesus was not a historical person, and that the evangelists who wrote The New Testament, were crypto-Buddhists: "The pioneer of this extreme revisionism is the Danish Sanskrit scholar, Christian Lindtner. The strong reactions to his radical views have illustrated the basis of the Indian warning not to inquire too deeply into the origin of God-men and rivers."

The learned author reproduces almost all the entries on www.jesusisbuddha.com, and offers his extremely competent and mature critique with a full command of the Indian and Christian sources in question.

He writes, inter alia (. 143): "The Danish academic, Christian Lindtner, is one of the foremost scholars arguing that the so-called 1 st century CE person of Jesus is really a disguised projection of the historic Buddha by the New Testament evangelists who are themselves, crypto-Buddhists, basing much of their writings on Indian Buddhist Sanskrit and Pāli sources. Lindtner’s theories and writings, quite predictably, have been considered outrageous and hurtful by Christian circles. Some of his critics have also accused him of being a Holocaust denier and of having various other moral flaws. These accusations have no relevance whatsoever to academic issues - his critics, in this, commit the ad hominem fallacy in reasoning, the most widespread of fallacies! There have been, thus, very few qualified attempts to refute Lindtner’s views, as there are very few persons with the linguistic qualifications to support such refutations: a command of the various languages of the Buddhist scriptures and writings, as well as a command of the languages of the Jewish and Christian scriptures and writings."

Furthermore, Lindtner has established that passages of the Greek New Testament were translated from Sanskrit and Pāli (p. 250): "Early Gnostic scholars were, in fact, the very creators of what were to become the canonical Gospels of the New Testament -allegorical narratives about Jesus the Messiah composed using a strange ingenious process of creatively translating into the Greek of the New Testament a patchwork of various passages from Buddhist scriptures, originally written in Sanskrit and Pāli. The use of this method of "transcription" from Sanskrit and Pāli into Greek has been firmly established by Christian Lindtner."

So, to conclude,  what now is needed, is "a Lindtnerian Revolution" (p. 241): "What is needed is a paradigmatic shift - a Lindtnerian Revolution - in  outlook, which, of course, will entail a change in outlook far more unsettling to traditional Christianity than even Darwin“s Theory of Evolution has been!"

These are brave words! Professor Lockwood can be happy that he is now emeritus!
When Lindtner wrote words to the same effect in 1998 the immediate reaction from "academics" was the demand to have his books burned and himself prevented, by any means, from doing further research into the Buddhist sources of Christianity.



Pinsen handler om geometri


Som det var at vente, var div. kirkeblade fyldt med forvirring omkring pinsen og dens betydning. En kirkeminister forbandt pinsen med solskin - hvad der ikke står noget om i grundteksten (Apostlenes Gerninger 2) - men indrųmmede dog, at den var svęr at forstå. Andre talte om, at pinsemorgen var fyldt med Helligånd - hvad det så skal betyde - er årets ųvrige dage da ikke fyldt med Helligånd? En afdanket biskop mente, at når det er pinse, så er det på sin plads med "lųssluppen ględe", osv. osv. - vild forvirring. Alle synes at have "drukket sig fulde i sųd vin".

Nutidens almindelige forvirring har sin rod i den tilsyneladende forvirring, der karakteriserer skildringen i Apostlenes Gerninger 2. En såkaldt hellig ånd udgydes fra himlen - på godt dansk: det er blęsevejr. Peter holder en prędiken med citater fra GT, alt for at bevise, at Gud har gjort Jesus til både Herre og til Kristus.

Den åbenbare mangel på logik og sammenhęng kan betegnes med troldmandens eufemisme: "lųssluppen ględe" - altså sludder og vrųvl. Vi anbefaler, at den seriųse lęser samler tankerne og erstatter den lųsslupne ględe med en kųlig og omhyggelig granskning af den gręske originaltekst (Nestle el. andre). Uden filologien er man fortabt.

Som man da ser, falder teksten, Peters prędiken, i to hovedafsnit: 2:14b - 24, og 2:25-36. Tęller man nu antallet af stavelser, vil man finde, at hvert afsnit består af pręcis 444 stavelser, altså ialt 888 stavelser.

Hovedpersonen i teksten er utvivlsomt Jesus, på gręsk stavet I-ź-s-o-u-s. Hvert ord har på gręsk en talvęrdi (psźphos), et ordtal, som findes ved at lęgge talvęrdien af hvert bogstav sammen, hvorved man får 10+8+200+70+400+200, altså 888. Med andre ord: "Peter" har filet på sin tale med så stor omhu, at talvęrdien af navnet på hovedpersonen i hans prędiken modsvares nųjagtigt af antallet af stavelser i den gręske tekst. Ser man dernęst på kapitel 2 som helhed, da vil man finde, at 2:1-14a og 2:37-47 ligeledes består af pręcis 888 stavelser.

Hele kapitel 2 består således af 1776, eller to gange 888 stavelser. Dette er selvklart ingen tilfęldighed. Flere lignende eksempler på, at en given tekstenhed består af et antal stavelser (eller ord), der nųjagtigt modsvarer talvęrdien af navnet på hovedpersonen i samme tekstenhed, er påpeget af bl.a. den hollandske teolog, vor gamle ven J. Smit Sibinga (således navnlig i afhandlingen: Literair handwerk in Handelingen, Leiden 1970, hvorfra dette eksempel er taget).

Peters prędiken består ikke blot af flere citater fra Det Gamle Testamente - hvilket er velkendt - men også af citater fx fra buddhistiske og andre hellenistiske kilder - hvilket gerne overses.  Der er altså tale om et miskmask, et sammenkog, en mosaik, hvis ydre form holdes sammen med geometrisk strenghed og objektivitet, der ikke levner plads til nogen form for lųssluppenhed.

Der kan umuligt vęre tale om en prędiken, som blev holdt på den i teksten angivne måde. Der er tale om et omhyggeligt udfųrt regnebrętsarbejde -
Drivkraften bag tekstens valg af ord og talvęrdier er den vind, der betegnes som hellig.
Grundtanken er altså ret beset såre enkel. Mennesker kan tale - dog ikke uden at ånde. Der må ånd, vind, luft til. At tale er at ånde. Luften er Gud. Ingen kan ånde uden luft, uden Gud.

Helligånden er derfor den kraft, der viser sig i en tekst eller tale, hvor antallet af ord og stavelser er omhyggeligt kalkuleret, således at antallet modsvares af talvęrdien af navnet på tekstenhedens hovedperson - i dette tilfęlde Herren, Kristus, også kaldet Jesus - 888.

Herefter er det let at forstå, hvad det vil sige at man dųbes i Jesu navn. Det betyder, at man dųbes i 888 - og det sker to gange i andet kapitel af Apostlenes Gerninger. Den Jesus, der snakkes så meget om, er altså ikke en historisk person, men en figur, et tal.
Med dåben indfųres man i geometri.

Men hvad med Herren og Kristus?

Tegner man nu en cirkel med omkreds 888, da vil det indskrevne kvadrat måle 800, hvilket er talvęrdien af gręsk kurios - altså Herre. Tegner man dernęst en "fisk" i samme cirkel - dvs. en 888 cirkel, der gennemskęrer cirklens centrum, da måler denne "fisk" 592.

Lęgger man 888 og 592 sammen, da får man 1480, hvilket er talvęrdien for Kristus - gręsk Kh-r-i-s-t-o-s (600+100+10+200+300+70+200 = 1480). Altså igen: Jesus er på ingen måde en historisk skikkelse, men tvęrtimod en geometrisk figur, bestemt af tallet 888.

Pinsen handler altså fųrst og fremmest om, at levere et geometrisk bevis for den åndelige - dvs. naturlige - sammenhęng mellem tallene 888, 800 og 1480. Hertil kręves lidt "hellig vind" - noget, vore pręster i den grad synes at savne, skųnt teksten objektivt set egentlig er ganske klar.

Pinsens ględelige budskab er en hyldest til geometriens skųnhed: Dets symbol er en cirkel med et indskrevet kvadrat og en "fisk". Man husker Platon: Gud dyrker altid geometri.

Det er nu ikke lęngere et ubegribeligt paradoks, at én og samme hellige ånd manifesterer sig på mange forskellige modersmål på pinsedagen. Hvad der her er sagt og skrevet på dansk, har aldeles samme betydning på alle andre sprog, når man blot tęnker på geometrien bag de mange forskellige ord. Overser man geometrien, da bliver forvirringen, som det ses, total.

Geometrien indtager en central plads i videnskaberne. For de meget få, der dyrker videnskaberne oprigtigt for erkendelsens egen skyld, bringer pinsen nu et ględens budskab. Ględen over testamentets geometriske budskab bliver ikke mindre, når man tęnker på den logiske konsekvens: Pinsens ględelige budskab betyder, at pręsteskaberne, der normalt har levet af at lyve og skabe forvirring, omsider bliver definitivt overflųdiggjort. Pręsterne har ikke blot forsyndet sig mod deres menigheder, men tilmed mod den egentlige mening i den hellige skrift, de i så rigt mål har lukreret på at forkynde.

Til at undervise os probat i geometri, har vi allermindst brug for skingrende sibyller og salvelsesfulde shamaner - endsige kjoleklędte biskopper. Deres tid burde snart vęre omme.

Dr. phil. Christian Lindtner
Den 25. maj 2010



Rosaries and Catacombs - and the Pope's Tiara


One of the most obvious cases of Buddhist influence on early Christian cult is provided by the Rosary - Latin: rosarium. Typically, the Buddhist rosary consists of 108  beads. Burmese monks are known to have used rosaries consisting of 72 beads, i.e. 2/3 of 108. Sikhs also use strings with 108 beads for prayer, and so did the ancient followers of Vishnu., who, perhaps, influenced the Buddhists. Among some Muslims the number is normally 99. The original Catholic Rosary also consisted of 108 beads (ten decades for Ave Maria, and eight units  for Pater Noster)

But why is the rosary called a rosary - a rosarium? Where do the roses come in?
The correct  explanation, it seems, was first given by the German Indologist, A.F. Weber (1825-1901). To understand the Latin term one must first identify the original Sanskrit:

The Sanskrit is japa-mālā, i.e. a string or garland, mālā, for prayer, japa-. This compound noun is well-attested in Sanskrit. If a small change is made, we arrive at japā-mālā (with the long a = ā), which is an entirely different story. Sanskrit japā- means a "rose", which has nothing at all to do with japa, which, as said, means "prayer" or , more precisely, "mumbling". It is therefore obvious that the Latin rosarium is a translation of the Sanskrit japā-mālā - not of the "correct" japa-mālā. This does not mean that those who coined the Latin rosarium  simply misunderstood the Sanskrit japa-mālā. Perhaps they simply found the Sanskrit japā-mālā more "poetical", more charming.

In any case, the original meaning of the rosarium is only clear when the Sanskrit japa-/japā-mālā be kept in mind. It is easy to see that the translation would not work in the opposite direction: from Latin rosarium there is a straight way back to japā-mālā, but not to japa-mālā. Weber, it seems, took japā to be a misunderstanding of japa. But, as said, that is probably not the case. We are rather, as so often in the field of comparative gospel studies, dealing with deliberate distortions, or "funny translations".  I have already, passim,  pointed out numerous such cases of "deliberate misunderstandings".

Coming back to the number of beads, it is known that the figure  108 is important for the Buddhists in many ways. For instance, the fundamental Sanskrit version of the Middle Path (madhyamā pratipad) consists of exactly 4 x 27, or 108 words etc. etc. The number 108 is, moreover, often found in the number of words or syllables of a given textual unit in the Greek New Testament. The number 108 thus links up early Christianity with Indian Buddhism in more than one way. It is a Buddhist "fingerprint".

More examples of early Christian cult being influenced by Buddhism will be found in the learned book of Richard Garbe: Indien und das Christentum. Eine Untersuchung der religionsgeschichtlichen Zusammenhänge, Tübingen 1914 (reprinted, with a new Foreword, by Lühe-Verlag, Süderbrarup 2004), pp. 117- 127. Let me add to Garbe“s observations  by pointing to the noun "catacomb", the meaning of which is as clear as the etymology is unclear. The Latin cata-cumba is sometimes explained as  formed by dissimilation from Latin cata tumbas, which , again, is supposed to be from the Greek kata, "down", and tumbas, acc.plur. of Late  Latin tumba, "grave. tomb". I suggest that we rather  have to look for Sanskrit caitya-kumbhas. The San. caitya- means a "tomb", and kumbhas is common Buddhist usage for  a pot or urn (e.g. in the MPS).

The Catacombs, the underground cemeteries in or around Rome used by the early Christians, thus derived their name from Sanskrit caitya-kumbhās (nom. plural), "tomb-urns". This hypothesis does, of course, not exclude that the Sanskrit, later on, was assimilated to a Greek-Latin compound - kata-tumbas, or catacumba(s). At that point, as natural, the Sanskrit original had been forgotten. The Latin-Greek compound sounds, to my ear, like yet another "funny translation".
A funny translation, for sure, is involved when we finally  look at the tiara, the Pope“s triple crown. The Greek is tiara, and the Oriental origin is generally assumed - the ancient Persian headdress. I imagine that Garbe was right  (op. cit., p. 117) when he pointed out that the etymology has to be found in Sanskrit (and Pāli) cīvaram, the Buddhist mendicant“s dress. But let us not cause offense to  the Holy Father by following this historical trace further! Or is there really any good cause for offense on papal part? After all, the first Pope, PeTRoS,  was no other that PuTRaS, the first disciple, known to all Buddhists as Sāri-Øputras. He, too, wore his cīvaram - but, true, not on the top of his head!
Dr. Chr. Lindtner
September 27, a.D. 2010.



The Mysterious Comforter (paraklźtos) of John


Once the MPS (part of the Mūlasarvāstivādavinaya, MSV)  and the Lotus (SDP) have been identified as the two main  Buddhist sources of the four NT gospels, it is not difficult to identify the original  behind the "mysterious" Comforter", or para-klźtos, mentioned by John 14:16; 15:26; 16:7; and 1 John 2:1.

From these NT passages we learn that Jesus promises his disciples that his father, God, will give them another paraklźtos; that he, Jesus, will send to them from the Father, God, and that the paraklźtos will come only after the departure of Jesus.

In 1 John 2:1 this mysterious paraklźtos is identified with Jesus Christ, being with the Father. The other gospels do not mention the paraklźtos. This is all we have. The Latin is either paraclitus, which is not helpful, or advocatus, misleading, as will be seen. The Buddhist source is obvious - it is MPS 41.2 (ed. Waldschmidt, Berlin 1951, p. 386). The Lord Buddha comforts the monks by saying that once he has passed away there will be another teacher, or refuge (nihsaranam).

This teacher or refuge is the Prāti-moksas, that the Lord has pointed out to the monks twice a month. The Prātimoksas is the name of the set of rules or precepts Buddhist monks have to follow. Buddhist scholars, for various reasons (style, language etc.) , agree that the Prātimoksas belongs to the early strata of Buddhist literature. The etymology of the noun Prāti-moksas (Pāli pātimokkha) is unclear. The usual Tibetan translation is so sor thar pa, suggesting "individual release".

The meaning of the term is, however, clear from the context: Normally, the Lord is the teacher who gives the rules etc. for monks (and, later, nuns) to abide by. Once the person, the Lord as a teacher is no longer there, the set of rules will serve as replacement, as substitute.

John 14:15 confirms that the para-klźtos has to do with "rules", entolas (acc. plur.). Now, the NT gospels are not addressed to Buddhist monks, but to common  people, Jews etc., in general - lucky people, poor in spirit, who will win the kongdom of god, or heaven (i.e. the Christian  nirvānam). Thus it would be quite wrong to expect a Greek version of the entire  Prātimoksas. The term para-klźtos thus necessarily becomes vague, or general, compared to the strict set of regulations and precepts  that are so characteristic of the Buddhist Prātimoksas in its numerous recensions.

In the Sermon on the Mount there are several echoes of the Prātimoksas, to which I shall come back elsewhere. English translations include "Helper", "Comforter", etc., but thanks to the Buddhist original we see that "Replacement", "Substitute" comes closer to the meaning intended in both sources. This, again, may be helpful for understanding the original meaning of the term Prāti-moksas. San. prati not only has a distributive sense ("individual", as the Tibetan so sor  has it), but can also mean "instead of". Along with a noun for a "nose", for instance, it comes to mean "an artificial nose" - a new nose (artificial) instead of the old (natural) one. San. moksas surely means "liberation, release". In a compound with prati becoming prāti, it acquires the sense of a release instead of the normal one - the one provided by the Lord as a teacher of precepts.

The Prātimoksas thus comes to carry the sense of a body of precepts serving as a teacher of liberation when the real teacher has passed into final nirvānam. San. Prāti-moksas, just as Greek para-klźtos, thus means "the personification of the precepts as a teacher replacing the real one once he has passed away". In other wordsØ- The Preceptor (to retain the masculine noun) serving as a substitute, or Replacement, for the original one.

Actually, the basic idea is quite simple, and fundamental to the Lotus: The sūtram contains the words of the Lord. Once the Lord has passed away, we are left with his words in the sūtram. The sūtram thus embodies the Lord. The cult of the Lord is replaced by thge cult of the sūtram. The cult of the sūtram finds its culmination in the recitation of the title of the sūtram. This why there are so many puns of the title of the Lotus - as I have already pointed out in my book Geheimnisse um Jesus Christus.

I need not add that just as one can conceive Christianity without the mysterious para-klźtos, thus one  cannot conceive (early) Buddhism without Prāti-moksas. In other words: NT must here have been influenced by Buddhism - not the other way around. So the identifiaction of the paraklźtos is also important for the problem of relative chronology.

Dr. Christian Lindtner
September 17, a.D. 2010.



The Middle Path of Matthew 5:3-10


It must be due to simple ignorance that scholars have overlooked the obvious fact that the eight Beatitudes of Matthew 5:3-10 are based on the eight virtues (or dharmas)  that lead to Nirvāna. The Sermon on the Middle Path (MP) leading to Nirvāna was the first major sermon given to the five disciples of Tathāgata, just as the Sermon on the eight "beatitudes" leading to the kingdom of Heaven,  ouranos.  Heaven, was the main topic of the first sermon addressed by Jesus to his disciples surrounded by five groups of people. The setting is thus exactly the same: The Lord was  speaking about eight virtues, factors or circumstances leading to the same goal. Once again, Jesus therefore is a Tathāgata in disguise, and, as usual, the authors of the gospels did their job by way of deception. Whether one likes it or not, the NT gospels are plagiary, or pirate copies. (This genre was not uncommon in those days, cf. e.g. Eduard Stemplinger, Das Plagiat in der griechischen Literatur, Leipzig 1912/1990.)
Let us first have a brief look at Matthew 5:3-10 from a more formal point of view. It consists of two numerically equal units: 3-6 consist of 18+18 = 36 words. Here, verses 3-4 consist of 12+6 words, and verses 5-6 of  8+10 words, i.e. 2 x 18 words. In the second part, verses 7-8 consist of 6 + 10 words, whereas verses 9-10 consist of  8 + 12 words, giving us again the sum of 2 x 18 = 36. It is quite obvious that here,  as always, Matthew carefully counted the words. Matthew also counted the syllables: The first part consists of exactly 90 syllables, or 5 x18 syllables. The second part, verses 7-10, consists of 98 syllables, or 5 x 18, with an extra 8 syllables, perhaps intended to correspond to the number of beatitudes. The ratio of syllables and words is 188:72, which is 2.61111...(this ratio  is highly revealing, see below!)

His  Buddhist source  (SBV, ed. Gnoli, p. 134) also counted the number of words and syllables in the same fashion: The Buddhist text on the MP  in its Sanskrit version shows the same geometrical structure or pattern. It consists of a total of 108 words, neatly arranged in four units each consisting of  exactly 27 words. The author of the Sanskrit MP likewise counted the number of syllables (and even letters!) , which of course goes to confirm the gematria  (textual geometry) of the words. One level thus supports another. The mutuality excludes sheer coincidence. With his 2 x 36 = 72 words, Matthew thus represents two thirds of the original 108 words of the Sanskrit MP text. The figure 108 is, as known a "holy number" for Christians as well as Buddhists. It occurs in various contexts, and is ultimately based on the pentagon or pentagram, characterized by the angles that measure 108 degrees. The pentagon or pentagram represents the divine proportion, as known. Coming back to the ratio 188:72 in Matthew, we now see that the divine proportion is involved , for 72 x 1.618.. gives us 116.496, and 116.496 x 1.618 gives us 188.490... The round number 188 was the number of syllables in Matthew 5:3-10. Matthew thus conceived 5:3-10 as a unit with the divine proportion (1.618..) as his rod of measure. In the Sanskrit version of the MP, the Tathāgata addresses the five monks, or rather, to be precise,  the monks belonging to a group of five. The Sanskrit word is pancakān - an obvious pun on Greek pentagon. In the Sanskrit MP the divine proportion is also repeatedly reflected in the ratio of words and syllables.
Let us then have a brief look at the contents of the Beatitudes in relation to their Buddhist source: Paying attention to textual symmetry, Matthew starts (v.3) and ends (v. 10) with the  statement that the disciples are "happy" - makarioi - BECAUSE they have or posses the Kingdom of Heaven - hź basileia tōn ouranōn. There is thus a causal relationship, not very clearly articulated, between being makarios and having the basileia tōn ouranōn. The reason is introduced twice with hoti autōn, six times by hoti autoi. It is clear that the Kingdom of Heaven somehow replaces the Buddhist idea of Nirvāna.

In other words, when "Matthew" translated the Sanskrit word Nirvānam, he chose, first, basileia tōn ouranōn. We here have to look closer at the noun ouranōn, in the genitive plural. Interestingly, the Buddhists themselves faced problems with understanding the term Nirvāna(m), and this we must keep in mind. Sometimes it was taken as pointing  to a peaceful state of mind, without any passions or worldy concepts.  Sometimes it was taken as indicating  a place that could not be grasped or pointed out etc. (See e.g. my book  Master of Wisdom, pp. 320-322.) There was nothing to prevent the Buddhist monks from splitting Nirvānam up: nir-vānam, as if meaning meaning NO vānam. Such "funny etymologies" , nirukti, are quite common in Buddhist Sanskrit texts, and were imitated by the NT Gospels. This is how the Greek ouranos was chosen -  ou-ranos, meaning NO ranōn (Greek -ranōn thus = San. -vānam). Many similar examples will be found in the Prajnāpāramitā. (Compare also San. gani-kā, coutesan becoming a certain woman, gunź tis.)
Among the Buddhists the term Nirvānam always carries a connotation of peace.
To reproduce this idea, Matthew 5:9 chose the Greek noun eirźno-poios. This is the only place in the NT where it occurs. He must have had a special reason for introducing it. One modern translation says: " Happy are those who work for peace among men" - but such an understanding misses the point completely. The Sanskrit behind eirźnopoioi (masc. plural) must be the term nirodha-gāminī, which is an adjective to pratipad, path, more or less a synonym of mārga(s), way,  path. Here, nirodha- is a synonym of nirvāna-. It means "leading to Nirvāna/nirodha. So, the idea is that the makarioi are happy in the sense that they bring about peace (of mind) for themselves. This means that they ascend to heaven. Once they are in heaven, they are known as deva-putras, sons of god, or god-sons. And only then does one understand why Matthew 5:9 introduces the term huioi theou - sons of god. The Greek huios theou is an exact rendering of Sanskrit deva-putras, son (putras) of deva, which means god (devas = Lat. deus = Greek theos). The idea that the disciples of Jesus may become "sons of god" makes little sense in the context of the NT, or even in the context of Christianity in general. It does, however, make perfect sense in the original Buddhist context, where there are numerous sons of god (as among the Greeks).  When Tathāgata passed into final Nirvāna, his "precious body"  somehow went up to the world of Brahmā - and that world was inhabited by numerous deva-putras. Four of them were even present at his birth (Gnoli, p. 42). Matthew  (5:6 and 10) also mentions the term dikaiosunź, which can only be a translation of the Sanskrit dharma(s). From the bilingual Indo-Greek coins we know that the  San. adjective  dharmikas (var. spellings)  is rendered by dikaios etc. In Matthew 7:28, the sermon as a whole is described as a didakhź, which, again can only be Sanskrit desanā. Likewise, the MP belongs to a group of teachings described as a dharma-desanā. The dharma-desanā of Tathāgata is thus know to all Christians in the disguise of the didakhź dikaiosunźs of Jesus - the false Tathāgata.
To conclude for now: I am, of course, not claiming that the Sanskrit MP is the only source of the Eight Beatitudes of Matthew. There are, as known, also Jewish sources. There are beatitudes in the OT, and there are beatitudes from Qumran (4Q525). They can easily be looked up. In the Qumran fragments it is Wisdom, sophia, that is praised for bringing about beatitude. That, of course, is a typical Buddhist idea -  prajnā or jnāna bringing about Nirvānam. To some extent the terms are synonyms. (This suggests that Qumran also has the same Buddhist MP source!) One of the most embarrassing problems facing modern theologians is the fact that they cannot locate the mountain on which Jesus is supposed to have given his famous sermon. This has even led some to speak of a "theological mountain" - which must mean a purely imaginary mountain. How can a man - even Jesus - stand on a mountain that is not on the map! Of course, Matthew would not want to mention the name of the mountain! The true mountain, source criticism now informs us, is to be located in  ancient Benares (Vārānasī - Rishivadana).
Yet another observation. If we take Matthew 5:11 into account, we arrive at nine beatitudes. The disciples will be persecuted, like prophets before them, says Jesus.
There is also a Buddhist background for this, and it is reflected here in Matthew:
Among those who listen to Tathāgata, some are positive, others negative. Those who rejects the Aryans (= Buddhists) will, after their passing away, turn up in hell among the inhabitans of hell.(Very nicely, San. nārakas becomes Greek nekros.)  Those having a correct view of the Aryans, will turn up among the gods (deva) in the world of Heaven - svarga-loka (Gnoli, p. 118, 158 etc.). The technical phrase āryānām apavādakāh, eight syllables, is rendered by Matthew 5:11 as kai eipōsin pan ponźron, also eight syllables.

For the Buddhist source of such warnings of the Lord, one also  has to turn to the Lotus. If one collects the various passages on persecution in the NT, it will be seen that nearly all of them can be traced back to the Saddharmapundarīkasūtram - the Lotus or SDP. Jesus, in other words, was speaking to Buddhist missionaries actively propagating the Dharma-desanā among the Jews. But also, as just pointed out (Gnoli, p. 118, p. 158), to  those who as āryānām anapavādakāh svargaloke devesūpapadyante. So, as usual, Matthew combines several Buddhist and Jewish sources.

Let me finally come back to 108 - the holy number of the Buddhists. As pointed out, Matthew 5:3-10 consists of 72 words, or two thirds of 108, the number of words in the Sanskrit MP (Gnoli, p. 134). But our story does not end here.  Matthew 5: 11  consists of 16 words, and 5:12, the final verse, consists of 19 words, adding up to 35 words for these two final verses. Adding 72 and 35 we arrive at a total of 107  words - whereas we would expect a total of 108 words. It is thus not quite impossible  that the textus receptus of Matthew (Nestle-Aland etc.)  has to be emended accordingly. However, I think that the number 107 (rather than the expected 108) was intended by Matthew. By letting this textual unit consist of 107 words he managed to place three words right in the middle, viz. makarioi hoi eirźnopoioi (verse 5:9a) - happy are those who bring about eirźnź- where eirźnź therefore translates the nirvānam of his Buddhist source. There is special focus on the word eirźnź, since it is the first word in the second half of the textual unit of 107 words. Matthew is saying: Look at the word eirźnź!  So we have two different words for the goal of the Buddhist path - first heaven, then peace. This technique of drawing special attention to a fundamental idea of a given textual unit was also used by Luke.

Thus, H.J. de Jonge made the important observation that in Luke 2:41-51a, a pericope of exactly 170 words, the word  "in the middle", mesō (in v. 46) is the 85th word, and the phrase "in the middle of the teachers", en mesō tōn didaskalōn, therefore forms the mathematical centre of the pericope. (See, M.J.J. Menken, Numerical literary techniques in John, Leiden 1985, p. 18 for ref.). Buddhist texts on dharma, as said, make a distinction between two ideals - that of nirvānam, and that of a pleasant rebirth in heaven, svargas.

This distinction is reflected in Matthew when he uses the two terms eirźnź and ouranos. Both are obtained by the practice of dharma - Greek dikaiosunź.
For long, I was unsure about the Sanskrit original behind the Greek makarios. One could think of kalyānas, sukhin, tustas etc. There are many synonyms. But we must stick to the context in question. Matthew mentions makarioi eight (+ one) times. He places it right in the middle along with the Buddhist eirźnopoioi, as pointed out above.

In the Buddhist MP text only one word appears eight times - namely samyag/samyak, the "correct" view, speech etc. Obviously, the eight Buddhist samyak-s become the eight Christian makarioi. The original consonants are retained: S-M-K. The eight happy ones of Jesus were thus originally the eight correct modes of behaviour of Tathāgata. By following this eight-fold path one arrives at Nirvāna or svarga - eirźnź or ouranos. (For more on the "Christian Nirvāna", cf. Erich Dinkler, EIRENE: Der urchristliche Friedensgedanke, Heidelberg 1973. Buddhist influence is not limited to the NT.) This was the topic of the first sermon of Tathāgata aka Jesus. The sermon took place on a mountain near Benares - the "theological mountain" of Christian  theologians. It was the first dharma-desanā of the mythical Jesus. What he had to say was something he had somehow discovered or experienced at the river - Matthew 3:15. Exactly as the Bodhisat(t)va discoved his Dharma at the river.

Jesus never really makes it clear, WHERE, on the map, this odd kingdom of heaven (or of god) is to be located. But I have already pointed out elsewhere, that the kingdom of heaven must have been Kapilavastu, where Tathāgata spoke to Brahmā, Sakra(s), Kubera(s) and the other sons of god. They appear in the disguise of Abraham, Isaak and Iakōbos in Matthew 8:11 (Gnoli, p. 196). And in the NT Kapila-vastu appears as Kaphar-naoum, Matthew 8:5 etc. We now also understand why the NT speaks not only only of Heaven, but also of the Kingdom of Heaven, or the Kingdom of God, to the same effect. Tathāgata was the son of the king of Kapilavastu. This king was addressed as "deva", "king". The Kingdom of God is therefore the kingdom of the king of Kapilavastu, the father of Sākyamuni(s), or Tathāgata(s), the ksatriyas (= ho khristos). At the same time, Kapilavastu is surely  a mythical kingdom, located on the slopes of the Himalaya mountains. It is up there in the sky, almost in heaven. So, what Jesus is saying is that his disciples will be happy when the end up in the mythical kingdom of Kapilavastu along with the other devaputra-s. In this way he is using skilful means, upāya-kausalyam, even "tricks", to convert common people to the Dharma. For the same reason, of course, he charges his disciples that they should tell no man that he was the Christ , Matthew 16:20. But as historians we conclude: The  first part of the Sermon on the Mount is, therefore the NT version of the Middle Path. Buddhist Nirvāna is found in the very middle.
Dr. Christian Lindtner
September 2, a.D. 2010



The Anointing at Bethany - Matthew 26:6-13 par


When the authors of the NT gospels composed their work, they did so by combining bits and pieces meticulously compiled  from different sources in different languages: Greek, Hebrew, Latin and - above all - Sanskrit. In so doing they followed certain rules - the so-called middoth cherished by learned rabbis - even to this day. Here and there they had to  add a few words of their own, e.g. conjunctions such as  kai, "and". But even indications of time and place were copied directly from Buddhist sources. They always carefully counted the number of words and syllables, reflecting their deep interest in gematria. The Buddhists shared this interest in gematria, and the background is, of course, Greek. Already in the OT we see that the Septuaginta is based on Greek textual geōmetria - from which we have gematria.

Nearly all the motives found in the NT gospels can be found in other ancient sources - healings, walking on water, flying in the air, resurrection from the dead etc. etc. Scholars have already long ago traced most of these to Buddhist, Egyptian, Greek and other  sources etc. In spite of its age, Carl Clemen, Religionsgeschichtliche Erklärung des Neuen Testaments, Giessen 1924 (repr. 1973) still provides a qualified  discussion of most of the parallels.

Our task as philologists  is clear: We want to look over the shoulders of "Matthew" and his colleagues as they were sitting there in their workshop at the table compiling and pasting together bits and pieces from various sources, as said, in various languages.

The Hebrew sources have been collected by Hermann Strack and Paul Billerbeck in their indispensable Kommentar zum Neuen Testament; and for the classical sources we have the Old and the New Wettstein - as far as it goes. Wettstein, when he published his Novum Testamentum Graecum, Amsterdam 1751/52, collected about 30000 parallels from Greek and Latin authors. Der neue Wettstein, which is being published by Udo Schnelle and Manfred Labahn in Halle continues this important work. The first volume, being a commentary on Mark, presents about 1300 texts from Hellenistic authors. The rules according to which the NT gospels were fabricated may be found in Hermann L: Strack“s book: Introduction to the Talmud and Midrash, New York 1959. What is stilled needed to complete the picture of the NT sources is a set of reference volumes collecting the Buddhist sources of the NT.

It goes without saying that it follows from source criticism that Jesus, the hero of our story, is a literary figure, like Donald Duck, not at all  a historical person, like Augustus.
The episode of the Anointing at Bethany is reported by all four evangelists, with significant variants: Matthew 25:6-13; Mark 14:3-9; Luke 7:36-50, and John 12:1-8.
The Lord is staying in a house in Bethany (not mentioned by Luke). A certain woman, a sinner (hamartōlos) comes to him with  an alabaster jar filled with an expensive perfume (muron barutimon), which she then pours on his head etc. The motive of a woman bringing precious perfume to the Lord so that its fragrance spreads all over town, has been taken from another Buddhist text, closely related, in fact, to the MPS, the Avadānasatakam  (see H.W. Schomerus, Ist die Bibel von Indien abhängig?, München 1932, p. 172). Here the woman with the sandal salve falls down at the feet of the Lord, and prays that she will be reborn as a man. The motive of the fragrance that spreads all over town has left its scent in John 12:3:" The sweet smell of the perfume filled the whole house."

But the main Buddhist source is, as so often, the Mahāparinirvānasūtram 12:4 par. (ed. Waldschmidt, Berlin 1951, p. 188). Here it is the famous courtesan (ganikā) Āmrapāli who comes and serves a meal to the Lord and his disciples, the monks. The food, with which she serves them, is described as sucinā pra-nītena (instrumental case). She serves it "with her own hand".

Matthew speaks of a muron that is barutimon - a perfume (oil) that is very precious. Mark speaks of a muron (made) of nard that is pure (and) very expensive. Luke only mentions the perfume, muron. John has a muron of nard that is pistikź and polutimos. The nard, also mentioned by Pliny et al., is the name of an Indian plant used for perfume (Nardus spica Valeriana; Sanskrit naladam). The San. pra-nītena (four syllables) is rendered by baru-timon (Matthew) , by polu-telźs (Mark), and by poly-timos (John) - three variant renderings, equally valid,  of one and the same original San. adjective.

It should be noted that the San. combines the two adjectives without a word for "and". The Greek of Mark and John imitatates the asyndeton. The rare pistikos, only given by Mark and John, is a perfect rendering of San. sucinā (instrumental case of suci-). In normal Greek pistikos means "reliable, trustworthy". The context suggests "pure" - which is confirmed by the San. original, which, in fact, simply means "pure".

This all goes to show that Mark and John used the same source as Matthew, but also that they used it independently. In particular, they all struggled with the San. adjective pra-nītas (mask. nom.). They offered three different versions, Luke left it out.

There are, moreover, several puns on the name of the celebrated courtesan from Vaisālī(later becoming Vézelay of Mary Magdalene  in France!) , Āmra-pāli-ganikā:
1. The murou in all four evangelists, has a pun on āmra.

2.  The gunź hź-tis, a certain woman, in Luke contains a pun on gani-kā (where -kā is taken as if a pronoun, still  acc. to middoth). - Luke“s en tź polei hamartōlos, in the town,  is clearly an echo of -pāli and āmra-pāli(s) - with t for p in - tōlos.

3. The apōleia in Matthew and Mark is yet another pun on her name.

When John mentions Lazaros, this name is a pun on Licchavis, with whom Āmrapāli is explicitly associated. John is also the only evangelist here to identify the woman as Mariam - i.e. as Āmram (accusative form), the "Mango girl".
According to Jesus, the woman poured perfume over his body in order to prepare it for burial ahead of time. That is, of course, a ridiculous explanation for her odd behaviour, but it shows nicely what kind of paradoxes one can run into when combining several different sources as the evangelists did here, as elsewhere.

But for the oil in connection with the burial - or rather: cremation - of the Lord, they again used the same Buddhist source - the Mahāparinirvānasūtram. The same source also has the Lord explain to his disciples how they have to prepare for his cremation. Since episodes from the MPS are attested in Buddhist art dating from B.C., there can - if only for this reason - be no doubt about the priority of the sources. As I have already pointed out, the 46 syllables of Luke 10:38 were also based on the same source, Mahāparinirvānasūtram 10:3 = 11:1 and 15:4 - cf. my Geheimnisse um Jesus Christus, p. 111 for some details.

John 12:6 mentions the thief and the rare glōssokomon, far too  freely translated as "money bag". This refers to the evil monk who, during the last meal of the Lord, stole a loha-karotakam, a bowl of copper (or gold, or iron), as mentioned in  MPS 26:16. John“s explanation of the behaviour of the thief is different. He, the traitor, wants to sell the salve so that he can steal the (ridicously) large amount of  money it brings. In the Buddhist original the monk steals the bowl because he is an evil monk. In the Buddhist original the theif becomes a traitor by stealing. In John he alrady is a traitor, who also wants to steal.

It is a great pity that authors still publish books about Mary Magdalene,  passing over the direct Buddhist sources as if they did not exist (cf. e.g. Margaret Starbird, Magdalene“s Lost Legacy. Symbolic Numbers and the sacred Union in Christianity, Rochester, Vermont 2003). Please note that some of the observations here made, were first published in The Adyar Library Bulletin 64 (2000), pp. 151-170. A few repetitions were unavoidable.
Dr. Christian Lindtner
August 11, a.D. 2010



Solving the unsolved question of Matthew 22:41- 46


All Buddhists and  Buddhologists are familiar with the curious  fact that the Buddha, according to the scriptures,  left certain questions unsolved, undecided  or unanswered, e.g. - is the world eternal or is it not eternal? etc. The reason for his silence could, in theory,  be that he considered such questions irrelevant to salvation  or tedious, or that he simply did not know the answer. Such questions, dogmas or issues (vastu)  are termed avyākrita in Sanskrit, or avyākata in Pāli. (For references please see e.g. V. Trenckner et al. (eds.); A Critical Pāli Dictionary, Vol. I, Copenhagen 1944, p. 484.)

Matthew 22:41-46 provides an important example of a question raised by the Lord, but in this case neither he himself nor his opponents come up with an answer. Moreover, modern scholars have failed to come up with a satisfactory answer to the question posed.
Here, then, we have a nice case of an  ayvākrta-vastu in the NT. It will, therefore, not be superfluous for me to offer a solution to the old unsolved question raised by Jesus according to Matthew 22:41-46.

The question is: How can Christ be son and lord of David - i.e. at the same time? A slight paraphrase will make the paradox more clear: how can Bob be the father and the son of Bill at the same time? Hard to say!

No wonder, then, that "from that day on no one dared ask him any more questions" (Matthew 22:46). No one was able to answer - apo-krithźnai (pun on San. avyākritāni, nom. plur.- !). But there is an answer, and the answer is quite simple - provided one knows where to look for it.

Jesus, also known as Christ, as Emmanouźl, the Son of David , the Lord etc. knew the answer, but did not tell: The answer is to be found at the level of gematria, or textual geometry: The number of Christ, Khristos is 1480. The number of son, huios, is 680, and the number of Lord, kurios, is 800. So, since 680 + 800 add up to 1480, he is the Christ, for Khristos is also 1480. So Christ is son and lord, for 1480 is 1480.

But there is more: Jesus, or Christ, is said to be son of David, huios Daueid = 1224. He is also said to be lord of David, kurios Daueid = 1104.

Next step: 1224 and 1104 add up to 2328.  As known, Khristos translates Messias, which is 656. The Messias is thus 70 + 656 = 726. He is also to be called Emmanuel, or Emmanouźl (Matthew 1:23), and ho Emmanouźl gives us 70+644 = 714. When we add 726 and 714, we arrive at 1440.

Together with 888 for Jesus (familiar to most early Christians), we get 2328 (888+1440). In other words 2328 = Son of David (and) Lord of David = Jesus, the Emmanuel, the Messias.

Moreover, 2328 is the number of 1480 and 848, which is king, Greek basileus.
Thus the number 2328 provides the geometrical proof that: Christ is the son and the Lord of David, that Jesus or Emmanuel is the Messias, and that Christ is a king - i.e. a king of the Jews, or of Israel, of course.

We may take yet another step: It has been shown that Christ is Lord, or the Lord, ho kurios = 870. Subtracting 870 from 1480, we are left with 610, and there is nothing to prevent us from taking 610 as the teacher, Greek ho didaskalos, 70+540 = 610 (any concordance  for the NT  ref.).

Also, Jesus is the son of Joseph. In other words: Joseph is (the father) of the teacher, Greek  Iōsźph ho  didaskalou = 2328. Hence, an angel also calls Joseph "son of David" (Matthew 1:20). Somehow, father and son are one, united in (the) Christ.

In this passage, Christ certainly proves that he is a teacher - a teacher who teaches at two different levels: Buddhist readers are instantly reminded of the celebrated  stanzas in Nāgārjuna“s Mūlamadhyamakakārikā 24:8-10:

"The Dharma teaching of the Buddhas actually presupposes two realities: the relative (superficial) reality of the world and the reality in the ultimate (profound) sense. Those who do not understand the distinction between these two truths do not understand the truth in the profound instruction of the Buddha. The ultimate sese cannot be shown without the support of language; without understanding the ultimate sense nirvana remains unapproachable." (Quoted from my book Master of Wisdom. Writings of the Buddhist Master Nāgārjuna, Berkeley, CA, 1986,1997, p. 340.)

The importance of these simple observations - that have, to the best of my knowledge not been made before - cannot be overestimated: If the student of the NT fails to make a sharp distinction between the level of language and the level of numbers, he cannot understand the truth in the profound instruction of the Christ.
The distinction, in Mahāyāna, between two truths serves a specific purpose - the attainment of nirvana.

Is this also the case in the NT? Perhaps we shall find time to see  what Emmanuel has to say about nirvana at some later point.
Dr. Christian Lindtner
a.D. July 21, 2010.



The Man in the Clouds


According to a fresh poll, no less than 41% of all Americans believe that Jesus is still  alive ,  and that the Son of Man - who is also considered son of God, and son of Joseph, a carpenter -  will return before the year 2050.

If asked, WHERE, exactly, old man  Jesus abides  right now, the answer would probably be: Up there in the clouds - which is what the NT teaches in so many words and wants us to believe. Google, please, for fanciful images of Jesus in the clouds!

Of course there is no man really to be seen by any human eye, by any  telescope etc. up there in the clouds. It is all poetical fancy, as when Zeus, according to the Greek myth, formed a cloud in the  image of Hera, whereupon Ixion embraced her. Thus Kentauros - the Buddhist Gandharvas -  was born. Gods that appear in clouds is not an unusual motive in the ancient religions. The myth of Jesus in the clouds can be derived from the corresponding Buddhist myth (SBV, p. 41 etc.)

In Sanskrit literature  there is a device  called madhyama-pada-lopa - the loss (lopa) of a word (pada) in the middle (madhyama), i.e. in the middle of a given compound. It is a great pity that Christian theologians, when dealing with the highly obscure notion of the holy spirit - hagion pneuma - are unaware of this fact which is reflected in the Greek rendering of the Sanskrit.

The Buddhist myth tells us that Queen Māyā, the mother of the Bodhisattva,  saw a white elephant descending and entering her womb . The white elephant  is a common metaphor for a white cloud in Indian poetry (a fact that Buddhists unfortunately seem to have overlooked).  The cloud was driven by the wind. The blow of the wind sets the cloud in motion. Matthew copied the Buddhist myth leaving out the cloud and the blow ,  thus creating great confusion in the minds of generations to come. As usual, the confusion is intended.

The Christian myth is a copy of the Buddhist myth:  First, we have the young god up in heaven.He is a deva-putra - a son (putra) of God (deva).  Next, God decides to send him down to earth, in the form of a man,  to teach the masses a few lessons about Dharma, or righteousness. The vehicle used for bringing the deva-putra  down from heaven to earth is a cloud - and that cloud is driven by the blow of the wind - how else? The Sanskrit runs: megho...māruta-vega-preritas, i.e a cloud (megha)  driven (preritas) by the blow, or power  (vega) of the wind (māruta).

So, Jesus , the deva-putra (alias Daueid-putra), enters the womb of his virgin mother. She is obviously a virgin, for the father of her son is merely a cloud driven by the wind of God. Hence the NT also identifies  God with wind (John).  A wind called "holy", for it is a rather special wind.  The blow of the wind is left out by way of madhyama-pada-lopa, leaving us only with the mysterious cloud. Later on, Matthew 4:1,  her son goes to the desert "in the wind" - i.e. transported by yet another cloud driven by the wind.

If one checks all the passages dealing with wind and clouds in the NT in this light, it is clear that Jesus, exactly like the Buddhist original, uses clouds driven by wind in  precisely  the same way that we use cars etc.  driven by e.g. diesel engines etc. The book of Daniel 7:13 is another source for the same idea that likewise inspired the NT : "I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as a son of man..." The cloud here looks like a man.

The god responsible for the movements of the cloud is, of course, as any Greek schoolboy immediately would recognize, no other than Zeus, the king of men and gods, the heavenly father, called , already by Homer, nephelź-geréta, "the cloud-gatherer".
The son of Man, who is also the son of God,the wind,  descends from heaven in the form of a cloud. He is a messenger from Zeus.  The cloud that looks like a man is also a king, according to the Buddhists source, according to Daniel and according to the NT.
The myth of the king descending from heaven in the form of a cloud is, as said, a very common motiv in Hellenistic religious syncretism. The kingdom of the heavens, said to be near, simply refers to Jesus, the cloud that looks like a man that can speak, move  around etc. 

Sometimes were are told that the dove is a symbol of the Holy Spirit, or that the lamb of god is a symbol of Jesus Christ. That, however, is not really the case. Once we recall that the dove as well as the lamb are white, we are obviously again dealing with white clouds. The white dove = cloud can hardly be distinguised from the wind (pneuma) that carries it, and the white lamb = cloud can, likewise, hardly be distinguished from from God, who is defined as wind, again pneuma. So the dove and the cloud are not at all symbols. Just as we can see a man in a cloud, thus we can see a dove or a lamb. All of the iamges are but clouds, and it takes a cloudy mind to take them for more than that.
In Matthew 17:5 we have another nice case of a cloud that creates confusion. He mentions a cloud that is said to be bright, phōteinź. The voice of god is heard from that cloud. The voice, we now know, is the sound of  Homer“s nephelź-geréta. Peter offers to make three tabernacles - for protection from the rain, we may add, in the light of the Buddhist source.

The Buddhist source (CPS § 6; see  my Hīnayāna, Copenhagen 1998, p. 26) speaks af a cloud that is a-kāla. Sanskrit a-kāla can mean either bright (not black), or out of season. Matthew deliberately prefers  the "wrong" correct  rendering, in order to confuse his reader.  The original idea is that suddenly (out of season)  a  cloud , full of rain, appears in the sky. Hence "Peter" offers to made a shelter, i.e. to protect Jesus and his visitors from the rain.

Why Peter offers to make huts for protection can only be understood once one is aware of the original Buddhist source. Matthew fails to mention the rain. Luke 9:33, well aware of the Buddhist source, adds that Peter was "not knowing what he said". If one only knows the NT, one does not understand Peter“s motive. Peter did not know the motive of his own action - for he did not know the Buddhist source.
The Cloud messenger (Megha-dūta) is the  title of a famous Sanskrit poem by Kālidāsa. Should the reader wish to enjoy some nice Sanskrit poetry about clouds that may serve as vehicles for fanciful messages, its study is warmly recommended. Buddhists - as well as their Christian imitators - often claim that we should "love all living beings" - perhaps with the exception of the infidels. If so, one wonders why priests still fail to make clear distinctions between myth and reality, between real and imaginary - for surely, to love other human beings  is not to confuse other human beings  - or how?
Dr. Christian Lindtner
a.D. June 28, 2010



The five thousand of Matthew 14:21 par.


Our source criticism has already demonstrated that the more than five hundred brothers of 1 Corinthians 15:6 were invented by combining two different Buddhist sources: one that spoke of five hundred Buddhist monks present at the cremation of the body of Tathāgata, and one that spoke of the more than  five hundred laymen that had recently passed away.

But what, then, about the 5000 men, beside women and children, mentioned by Matthew 14:21?  And what about the five loaves and that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full?

To find the answer, we must identify the source, and the source is to be found in the second chapter of the Lotus - the Saddharmapundarīkasūtram (SDP). I here refer to the translation of H. Kern.

The assembly of the Lord consists, on the one hand, of twelve hundred Arhats headed by Ājnāta-Kaundinya (head of the group of the first five disciples) (Kern, p. 34) and, on the other hand, of five thousand proud monks, nuns, and lay devotees of both sexes (p. 38; repeated on p. 44). The five thousand men and women leave the assembly, and the twelve hundred, headed by the five, are thus  left behind in the assembly. With this image in mind, it is easy to see how Matthew, Mark and Luke handled their Buddhist source, i.e., in this case, the SDP.

In Matthew 14:15 the disciples wanted to send the multitudes away. In the SDP the five thousand proud monks and nuns  actually did leave the assembly. Once they had left the assembly, , that which remained over of the broken pieces, were "twelve baskets full" The twelve hundred Buddhist disciples have thus been transformed into twelve baskets full.

The five Buddhist disciples (Ājnāta-Kaundinya and the other four) are transformed into five loaves. According to Mark 6:43-44, the men  that ate the loaves were five thousand. The Lord sends them away (Mark 6:45).

Luke 6:15 has the curious remark, that they wish to make Jesus a king, but that he withdrew. The backgroud for this is again the same chapter of the Lotus (Kern, p. 58), where the Lord says: "I declare that I am the king of the law (dharmarāja); I am urging others to enlightenment, but I am here without disciples."

The Lotus repeatedly sanctions the employment of symbolic or code language (Kern, p. 59): "They have spoken in many mysteries; hence it is difficult to understand (them). Therefore try to understand the mystery (sandhā; sandhāya etc.) of the Buddhas, the holy masters of the world;forsake all doubt and uncertainty: you shall become Buddhas; rejoice!" Only insiders, i.e. the closest disciples know the code.

The modern reader of the feeding of the five thousand is, of course, left deeply mystified.
That he is left mystified is according to the book, i.e. in accordance with the message of the SDP. To solve the mystery, one must identify the source.

The two fish that are eaten but still survive has another obvious Buddhist source to which I shall come back later. (Pieces of  flesh of two fish are eaten, but the fish survive, and the next day the two fish provide yet another meal etc. etc.) Mark 6:39-40 is significant for the distributive compounds "sumposia-sumposia" and the "prasiai-prasiai", only to be found here. They are often translated by "into groups"  and "in rows".
It is a great pity that our New Testament grammars have failed to identify them as Sanskritisms: samghāt samgham...pūgāt pūgam ( from the MPS, passim, cf. my paper "Some Sanskritisms in the New Testament Gospels", in The Adyar Library Bulletin 65 (2001)). It shows that Mark now and then used the Buddhist source independently.

The rule that allows the combination of corresponding significant numbers - e.g. 40 days with 40 years - is, as known, sanctioned by traditional rabbinical hermeneutics (see e.g. Hermann L. Strack, Einleitung in Talmud und Midrash, München 1921, p. 107, with ref.).

Dr. Christian Lindtner
a.D. June 7, 2010.



Gematria of the Lotus (Saddharmapundarīkasūtram)


In order to understand the Greek of the NT, one must be able to read Sanskrit, and, likewise, in order to understand the Sanskrit of several Buddhist texts composed in that language, one must know ancient Greek. The reason for this is simple: Just as the NT often depends on Buddhist sources, thus Buddhist texts often depend on Greek sources. These scholars we bilingual, they knew Greek and Sanskrit.
Here is a passage from the Saddharmapundarīkasūtram (SDP), or Lotus (Kern ed. p. 391; Wogihara ed., p. 331; Vaidya ed. p. 231). In the translation of Kern (p. 367), with a few additions:

"Therefore, young men of good family (kula-putras), you should after the complete extinction of the Tathāgata, with reverence keep, read, promulgate, cherish, worship it. And wherever on earth, young men of good family, this Dharmaparyāya shall be made known, read, written, meditated, expounded, studied or collected into a volume, be it in a monastery or at home, in the wilderness or in a town, at the foot of a tree or in a palace, in a building or in a cavern, on that spot one should erect a shrine (caityam) in dedication to the Tathāgata. For such a spot must be regarded a a terrace of enlightenment (bodhi-mandas); such a spot must be regarded as one where all Tathāgatas &c. have arrived at supreme, perfect enlightenment; on that spot have all Tathāgatas moved forward the wheel of the law (dharma-cakram); on that spot one may hold that all Tathāgatas have reached complete extinction."

The idea, in brief, is: The SDP is a dharma-parable. It may be recited, written (or drawn, San. likhyeta), considered,  copied, explained etc. on a given spot of earth, in a given place. A caityam, or sanctuary, shrine, should then be made in honour of the Lord - Tathāgatam (accusative), for this spot is the bodhi-temple (mandas) of ALL the Tathāgatas. They have been enlightened in that spot of earth. Moreover, all the Tathāgatas have turned the Wheel of Dharma, the dharma-cakram, in that place.
To understand this curious passage, it will be helpful to visualize the situation as a whole. First, it says that the SDP is a dharma-parable. The San.for parable is paryāyas, and, as I have pointed out elsewhere, San. paryāyas, is translated in the NT by the Greek parabolź. Greek parabolź, means, in geometry, application. In other words: the SDP is being drawn on a spot of earth, in the learned sand, as the Greek scholar would say.

The numerical value (psźphos) of Saddharma-pundarīka-sūtram is, according to the Greek mode of calculation,352 +666+1041 = 2059. The diameter of a 2059 circle is 656, and the radius, of course, 328. The numerical value of dharma-cakram is 146+182 = 328; and the numerical value of Tathāgatam (the accusative case as found in the text above) is 656. (For the Chistians 656 is Messias = 40+5+200+200+10+1+200).

To sum up: The passage invites the kula-putras, son of good family, i.e., the educated reader, to draw a 2059 circle with the 656 diameter of Tathāgatam, and the 328 radius of dharma-cakram. The San. cakram (here the neuter, also attested in earlier San. masculine: cakras) clearly represents Greek kuklos, circle.  Once we know Greek, we easily see that dharma-cakram is 328, that Tathāgatam is 656, that Saddharma-pundarīka-sūtram is 352+666+1041 = 2059. Furthermore, it is said that all Tathāgatas have turned the dharma-cakram on that spot of earth. This means that the 656 diameter of Tathāgatam has turned, i.e. has drawn the 2059 circle of Saddharmapundarīkasūtram.

What, then, about the two words caityam and bodhimandas (nominative case)? It will be observed that the numerical value of caityam is 20+1+10+300+10+1+40 = 382. Likewise, the number of bodhi-mandas is 86+296 = 382. The number 382 must, therefore, be significant in the present context, i.e. in connection with the drawing - the 2059 circle of SDP -  before our eyes. If we draw Tathāgatas, which is 816, as a circle, the inscribed pentagon measures 763.62..or 764, which is the sum of the numerical values of caityam and bodhimandas (i.e. 382 + 382 = 764). The 816 circle with the inscribed 764 pentagon thus tells us that the caityam which is the bodhimandas, is contained in Tathāgatas. Or, to the same effect: Tathāgatas contains the caityam and (or: which is) the bodhimandas.

But how do we go from the initial 328 radius in 2059 SDP circle to the 382 of caityam and bodhimandas? First, 328 is the 2 x 164 solar cross in the 514.95 = 515 circle. Four such circles amount to 514.96 = 2059.84, which, taken as 2059 was, as demonstrated, the number of SDP. The 515 circle contains the inscribed 464 square. When we subtract one half of 164, i.e. 82, from 464, we arrive at 382, the value of caityam as well as bodhimandas. We can now easily how the author, who must have known the Greek language as well as the Greek mode of psźphos, went about: He started out with 328 - dharmacakram. From that he derived the figure 382. This figure he divided by five, giving him the image of the 382 pentagon inscribed in the 408. 20.., or 408 circle. Two such circles gave him 816 for Tathāgatas.

The words of the SDP, in this passage, to sum up, thus operate - as the text itself often states when it refers to "hidden or symbolic  language (samdhā-bhāsya)"  - on two levels. There is a hidden message. There are, as always in Mahāyāna, two truths.  On the superficial level of words one can translate from one language into another language. On a deeper level, one must know the numerical value of each Sanskrit word according to the Greek mode of calculation (psźphos).

All this was, as I hope to have shown by numerous examples, also know to the authors of the New Testament. Let me therefore, briefly repeat what I have pointed out elsewhere:

Revelation 13:18 refers to the number 666, saying that "it is, in fact, the number of a man" -  a-rith-mos gar an-thrō-pou es-tin. These nine syllables of the Greek represent the nine original syllables of the Sanskrit of the title: sad-dhar-ma-pun-da-rī-ka-sūt-ram
The total number of syllables, as said, is, in both cases, nine. Moreover, the number of letters is, in both cases, 23. Each phrase consists of four different words. The San. counts nine vowels, but the Greek has ten.

Revelation13:18 does not explicitly identify the man whose number is said to be 666. This omission has, unfortunately, given rise to endless speculations. In our view,philological  problems must, if possible,  be solved in the light of their sources. The Greek for "man" is anthrōpos (nominative form). His number is said to be 666.  But 666 is the number of San. pundarīka: 80+400+50+4+1+100+10+20+1 = 666. The "man" in Revelation 13:18, is, therefore, the Lotus, the pundarīka. Something is missing! The man has not been fully identified from the NT point of view. The Greek anthrōpos, man,  is 1310. When we subtract 666 for pundarīka, we are left with 644. We would expect, from the context, that 644 somehow refers to the hero of the NT, i.e. to Jesus or Christ (888 or 1480).

According to the OT quotation in Matthew 1: 23, Jesus will be called Emmanouźl - but, strangely,  the NT never mentions him by that name. We must thus look for our Emmanouźl on some deeper level, i.e. on the numerical level. Now Emmanouźl is 5+40+40+1+50+70+400+8+30 = 644. The 1310  "man" that Revelation 13:18 refers to, is, therefore, pundarīka as Emmanouźl, for 666 + 644 = 1310.

To put it simply: The Christian saviour (known as Jesus etc.)  is identified with the Buddhist  saviour (known as Sākyamuni(s) etc.). The great hero of the SDP is, of course, Sākyamunis, whose number is 932. The Lotus is his symbol. Since Emmanouźl was identified with this Lotus, we would expect that Jesus also was identified  with the Lotus, for Emmanouźl is one of the names of Jesus.

When we look closer at various passages of the NT, we shall find that our suspicions be  fully confirmed: During the Last Supper, Jesus refers to his body, Greek sōma, and to his blood, to haima mou. The sōma is 1041, and 1041 is also San. sūtram. And "the blood of mine", to haima mou, is 932, and 932 is Sākyamunis. The tźs diathźkźs, of the covenant, that follows (Matthew 26:28) contains a clear pun on San. Tathāgatasya, of the Tathāgata, i.e. of Sākyamuni(s), both pentasyllabic. Jesus thus identifies himself with Sākyamuni(s), the main Tathāgata of the SDP. Jesus is an embodiment of the SDP.

There is more to the very same effect: When we draw a circle that measures 888 for Jesus (Iźsous), the inscribed Lotus (the Star of David, the hexagram) measures 1470, but 1470 is the number of the Greek word for the  Lotus, viz. ho lōtos = 70+30+800+300+70+200 = 1470. So we see Jesus as the Lotus, the Star of David.
Did the authors of the SDP already have this drawing in mind - the drawing of the Lotus inscribed in a circle? The answer is: yes, they did: The psźphos of SDP was, as will be recalled, 2059 (or 2059.84) If one draws a Lotus (as the Buddhists often did) measuring 2059, the circle in which this hexagram  is inscribed measures ca. 1244.

To be quite precise: the inscribed hexagram measures 6 x 343.306666666...suggesting the number of man: 666. If we add 816, the number of Tathāgatas (above), we arrive at 2060 or 2059, which is the number of Saddharmapundarīkasūtram. This Buddhist drawing, therefore, also identifies Tathāgatas on the basis of a drawing of a hexagram showing us the stylized image of a Lotus.
Jesus, was, therefore, in several ways born from a Buddhist lotus.
A final point: In the SDP, the Lord Sākyamuni(s) encourages his disciples to spread the message in writing etc. His disciples are called Bodhisattvas, Mahāsattvas etc., and kula-putras, i.e. "family-sons" (often translated freely as "sons of good family").
The passage from the SDFP quoted above read: 

"Therefore, young men of good family, you should after the complete extinction of the Tathāgata, with reverence, keep, read, promulgate, cherish, worship it."
In other words: Once Sākyamuni(s) as passed away, it is up to the kula-putras to spread the SDP in various ways. The kula-putras is thus one of the many synonyms of a Buddhist missionary. The psźphos of San. kula-putras is 451+1081 = 1532. I have already pointed out, again and again, that Jesus is such a Buddhist missionary in disguise.

The truth of this observation can now be established from yet another point of view.
The number of Jesus is 888, and the number of Emmanouźl is 644. Thus Jesus Emmanouźl is 888 + 644 = 1532. But 1532 is also the number of kula-putras, a missionary of the Lotus. It was stated clearly, that the kula-putras was expected to become active AFTER the extinction of Sākyamunis.

Jesus Emmanouźl, therefore, was such a kula-putras, who propagated the message of the SDP - in disguise as the son of God, the son of David etc. etc. He was, indeed, born in or  from a lotus, for all Bodhisattvas are, as students of Buddhist art are aware,  born in a lotus.

Jesus was also known as Messias, and Messias is 40+5+200+200+10+1+200 = 656.
But, as we have seen, 656 is the diameter of the 2059 circle of the Saddharmaundarīkasūtram. Thus, Messias, alias Jesus Emmanouźl,  was also born from the Lotus. In various places, the NT would like to have us believe that Jesus is identical with the Messias mentioned in the OT.

We can now prove that this belief is, in a strange and unexpected way, quite true, for since the SDP circle is 2059, and since Jesus is 888, and since Messias is 656,and since 515 was also established above, it follows that:
Jesus is Messias - in Greek: Iźsous esti Messias = 888+515+656 = 2059.
Dr. Christian Lindtner
a.D. May 31, 2010.



The Rising of the Saints from the Tombs -

Buddhist  Lotus source of Matthew 27:51-53


When Jesus gave up his spirit, many odd phenomena occurred. One of these, obviously intended as a sort of evidence for the absurd Christian doctrine of physical resurrection, is mentioned by Matthew 27: 51-53: "...and the earth was shaken, and the rocks were rent, and the tombs were opened, and many bodies of the saints which slept arose, and came out of the graves after his  resurrection, and went into the holy city, and appeared to many."

The identity of the bodies of these saints who came out of their graves and went into the holy city, has always been somewhat of an embarrassment to even the most naive among modern theologians. One learned Danish theologian - Mogens Müller - suggests that the reference is to the prophets and righteous men of the OT. Another theologian, Donald A.  Hagner, admits "that the rising of the saints from the tombs in this passage is a piece of theology set forth as history."

One cannot but smile at the opposition or conflict  between theology and history that Hagner here  inadvertently expresses. For what he says is simply that Matthew is not speaking the truth. However, the rising of the saints from the tombs is not merely a case
of theology, or myth, but a manifest case of plagiary. We have already seen that "the best and the earliest" evidence for the physical resurrection of Jesus, and for Christians in general, has been copied by "Paul" from Buddhist sources- the "more than 500 brethren"
etc. (1 Cor. 15)

And when it comes to the saints rising from the tombs, we again have a Buddhist source, namely the celebrated  Lotus Sūtra - the Saddharmapundarīkasūtram, still available in Sanskrit as well as Chinese, Tibetan etc. Chapter xiv (in the Sanskrit edition, and English translation of H. Kern; chapter xv in te Chinese version of Kumārajīva; translated by W.E.Soothill) is entitled: "Issuing of the Bodhisattvas from the Gaps of the Earth".

Here are the main points:

The multitude of Bodhisattvas say to the Lord that they would like to read, write, worship and devote themselves to the Lotus. But the Lord replies that this is not necessary, for he already has an enormous number of Bodhisattvas able to do that.

"No sooner had the Lord uttered these words than the Saha-world burst open on every side, and from within the clefts arose many hundred thousand myriads of kotis of Bodhisattvas with gold-coloured bodies...who had been staying in the element of ether underneath this great earth close to this Saha-world. These then on hearing the word of the Lord came up from below the earth...They cannot be numbered, counted, calculated, compared, known by occult science, the Bodhisattvas Mahāsattvas who emerged from the gaps of the earth to appear in the Saha-world. And after they had successively emerged they went up to the Stūpa of precious substances which stood in the sky, where the Lord Prabhūtaratna, the extinct Tathāgata, was seated along with the Lord Sākyamuni on the throne. Thereafter they saluted the feet of both Tathāgatas, etc., as well as the images of Tathāgatas produced by the Lord Sākyamuni from his own body..."

From the Chinese version of Kumārajīva:

" When the Buddha has thus spoken, the earth...trembles and quakes and from its midst there issue together innumerable thousands, myriads, kotis of Bodhisattva-Mahāsattvas...These Bodhisattvas, hearing the voice of Sākyamuni Buddha preaching, spring forth from below... When these Bodhisattvas have emerged from the earth, each goes up to the wonderful Stūpa of the Precious Even (jewels) in the sky, where are the
Tathāgata Abundant-Treasures and Sākyamuni Buddha."

Conclusion: The saints that issue from the earth are not exactly the prophets etc. of the OT, but the Bodhisattvas of the Lotus. The cry of Jesus up there on the cross, was the cry of the Lord up there in the Stūpa in the sky.

The holy city, to which they went, was the Stūpa up there in the sky. By comparing the original text of the Lotus, the reader will find many more parallels, all of them to the effect, that "Matthew" (who has his name from a famous Buddhist monk) and his consorts copied the Lotus when they fabricated the legend of Jesus, combining, of course, with bits and pieces taken from the OT etc.

In Chapter x of the Lotus, on the Buddhist preacher, the Lord endorses that after his Nirvāna, the Lotus be communicated "in secret or by stealth" (rahasi caurenāpi; San. ed. Kern, p., 227). This is, as we have now seen, indeed what happened, when "Matthew" plagiarized the legend of the Lotus about the Bodhisattvas that issued from the earth upon the Lord“s  cry from the Stūpa in the sky. In the old wooden church of Granhult in Småland (Sweden), there is a naive  painting showing the physical resurrection of the Bodhisattvas.

Christian readers will, in the interest of historical truth, be happy to know that all the alleged witnesses to the resurrection of Jesus, are , in fact Buddhist witnesses. Should they not be happy about that, there is some consolation to be had from yet another fact, namely that all the Buddhist witnesses are, themselves, also not fact but myth, or  fabrications of vivid Buddhist imagination.

Dr. Christian Lindtner
a.D. 2010, May 19.





Good for Pope Benedict XVI - the phony successor  of  the Buddhist (Sāri-) PuTRaS, alias PeTRoS -  that he did not (on  May 2, 2010) outright endorse the authenticity of the Shroud of Turin, a manifest fake, as known by now. Instead, the Holy Father said something about the Shroud being a  "a photographic documentation of the darkest mystery of faith" - i.e., in plain words,  a simple hoax.
The legend, of course, goes back to the Gospels, Matthew  27:57-61 par.
Our Roman impostor  would be delighted to know  - perhaps -  that parts of the Christian  legend can be traced to a Buddhist source, viz. Mahāparinirvānasūtra (ed. Waldschmidt) 46-49, from which I will here draw attention to a few  points only:
1.The body of Bhagavān (Tathāgata) can only be removed once the gods  have given their permission.
Hence "the rich man from Arimathea", whose name was Joseph, first has to have the permission of Pilate.
This rich man - Greek  anthrōpos plousios - can be identified as  the brāhmanas Dhūmrasa-gotras, MPS 51:1-3. San. brāhmanas becomes Greek anthrōpos,.
 Mark and Luke prefer the translation bouleutźs., which gives the sense of brāhmanas quite well.  -
The Greek apo represents the San. -gotra ("from the family of"), and Gr. Arimathaias  retains all the consonants of San. Dhumrasa-
2. The body of Bhagavān is wrapped in vihataih karpāsair (instrumental plur., passim), i.e. cotton bandages  that are "not beaten".
Hence the body of Jesus is wrappen in sindoni (instrumental case of sindōn), meaning "Indian linen.
Matthew  adds that the Indian linen is "clean" -  obviously intended to correspond to the San. adjective avihatair
John 19:40 has the variant - also instrumental plural, as in Sanskrit: othoniois, from othonion (a loan word from Semitic), meaning linen bandages..
The motive of John is obvious: he fears the Indian association of sindōn, the Indian linen.
3. The body of Bhagavān is cremated, but the body of Jesus is not cremated - for how, if so , could it appear  intact a few  days later?
The body of Bhagavān is placed in a coffin with a lid.
The body of Jesus is placed in a grave with a stone serving as "lid".
Hence, the Buddhist source cannot be followed when it comes to cremation. Creamtion would render physical resurrection rather complicated.
The reader who takes the trouble to compare the Greek and the Sanskrit, word by word (while keeping the general context in mind) , will find more instances of the same sort, all of it to the effect that the Gospel has been copied from Buddhist " gospel", the sūtram (as if from su-uktam, well said).
I need not here repeat what has often been said, namely  that Matthew and his Buddhist friends often use the MPS as one of their major Buddhist sources for the incredible myths of the NT. The MPS is a part of the MSV, where we also have one of  the sources of the Crucifixion etc. etc.

There is a careful  comparative study of the MPS published by Ernst Waldschmidt as "Die Überlieferung vom Lebensende des Buddha,I-II", Berlin 1944-1948.- Waldschmidt, however, never refers to the New Testament.
Did Benedict XVI ever study the work of  Ernst Waldschimdt?  It is known that he supported the publication of a German translation of the Lotus-sūtra, another important source of the Gospels. If so, he must have wondered, for Benedict is a learned man.
It would make sense to speak of "the darkest mystery of faith" when we compare MPS with NT.
Christian Lindtner
a.D. 2010, May 8.





There are still theologians who claim that all that we read in the New Testament is "the word of God". Other theologians, more critical and sceptical , admit that perhaps not all that we read can be ascribed to God himself. Some things - especially silly things -  may be due to the evangelists. But who were the evangelists? Or more precisely: Who is responsible for the Greek text of the Gospel according to Matthew,  the Gospel according to Mark, etc.?

I here assume that the reader is familiar with modern discussions such as Burton L. Mack, Who wrote the New Testament?, San Francisco 1995; or Bruce M. Metzger, The Canon of the New Testament, Oxford 1987 (and later). None of these erudite theologians have come to any conclusion about the identity of Matthew or Mark - to whom I shall here confine my attention.

The reason they have failed to identify Matthew and Mark is extremely simple - they have been looking in the wrong place. If you want to pick apples or flowers, you do not go out in a boat and pick them on the ocean. Likewise, if you want to identify Matthew and Mark, you want to look for them in the Mūlasarvāstvādavinaya (MSV) - one of the main sources for the NT Gospels in general.

The MSV (p. 5) starts out thus: The Sākyas of Kapilavastu are staying in the assembly hall of  Kapilavastu. They would like to hear more about their own  origins, and invite the Lord to do so. The Lord, however, does not want to  praise himself, and asks his disciple, the Great Maudgalyāyanas to tell the story of their origins.  This Maudgalyāyanas is sitting in the assembly. He enters a state of trance, then raises up from that state, and follows the exhortation of the Lord. He then tells the story much like the one that we have now found in the Gospel of Matthew (p. 6).

What he narrates is a sūtram - as if from su-, meaning "good", and uktam", meaning "said, spken, statement". So, a sūtram can mean a good statement, a good message - a gospel. The Greek eu-aggelion is a synonym, it means: good eu-, and aggelion, message"
Theologians often claim that the euaggelion genre is unique, that there is nothing really  comparable in Greek or Hebrew. Sure, but there is something like it in Sanskrit and Pāli. The Greek simply  imitates the Sanskrit. As said, Maudgalyāyanas then narrates, and what he narrates can easily be traced in the NT Gospels.

I have already pointed out in my book Geheimnisse um Jesus Christus, how Matthew 9:9 is a direct translation of the Sanskrit found in MSV, p. 6. Matthew  9:9 runs: "Jesus left that place, and as he walked along he saw a tax collector, named Matthew, sitting in his office. He said to him, "Follow me, " and Matthew got up and followed him".

This is precisely what goes on in the Buddhist source: The venerable Maudgalyāyanas is sitting in the assembly.  The Lord, Bhagavān speaks to him and asks him to narrate the story of the origin of the Sākyas. Maudgalyāyanas  gets up  from trance (samādhi) , and follows the exhortation.

The "man named Matthew" is therefore no other than "the venrable Great Maudgalyāyanas". The story narrated by this Matthew  is, essentially, the story narrated by this Maudgalyāyanas. When the colophons of the Greek manuscripts  describe the text as the "Gospel according to Matthew", what they mean to say is that this text is based on a collection of sūtras - good saings - found in the MSV. The term ev-aggelion, therefore has the same sense as "scripture" graphź, the synonym used by Paul in 1 Cor. 15: 3 & 4.
We do not have to read many pages of the original Gospel according to Matthew - i.e. the MSV - before we meet a man, a very young man, who later became transformed into the evangelist Mark - or Markos (the Greek form). According to an old well-known Christian legend, poor Mark had a crooked finger - he was colobodaktulos, i.e. his finger, or fingers, were short, or maimed. In their usual irresponsible fashion, theologians have speculated what that is supposed to mean. Did he cut off  or shorten his fingers to avoid military service? Or does it perhaps  mean that his fingers were too short to finish the Gospel transmitted under his name?

The explanation is found on p. 57 of MSV. According to the legend, when the Buddha was still but a young prince, Sanskrit kumāras, he was extremely strong. Thus, there was a golden bowl, and it was so heavy that not even horses could pull it. But KuMāRaS only needed to bend  his finger , or fingers, forming them into a hook. With his fingers serving as a hook he was then able to snatch the heavy golden bowl and pull it away. The Sanskrit term for "with his fingers as a hook" is kutilāngulikayā, and it  is extremely rare, perhaps only found here. It is formed according to the rules of Sanskrit grammar, and there are in the Buddhist scriptures several other terms formed in the very same way (instrumental case). The compound is a "real" Sanskrit compound.

Likewise, the Greco-Latin term kolobo-daktulos. It, too, is extremely rare, found perhaps only here (and in later passages depending on this passage; for a discussion see e.g. Holger Mosbech, Nytestamentlig Isagogik, Copenhagen 1946, p. 178). The Latin form is colobo-dactylus. The Christian usage clearly depends directly on the Buddhist usage. The Greco-Latin form was fabricated by a person knowing Sanskrit. From KuMāRaS we get MaRKoS. Thus Mark  - at least here - was originally no other than Kumāras - the Buddha while still a young prince. This person cannot possibly be held responsible for having written the Greek gospel. We also hear that Mark was the interpreter of Peter. The origin of this legend is from the same passage in the MSV, still p. 57. It is said that the golden bowl was pulled by kumāras with his crooked finger(s). The Sanskrit for the bowl is here pātrī. This becomes Latin Petri (p-t-r). And when the Latin says that he was interpres , that again is a pun on the Sanskrit pātrī.

To conclude: Mark was the Buddha as a young prince, and Matthew was one of the disciples of the Buddha - the one who rose and followed the exhortation to tell this and many other legends. The general conclusion is, as always : The Christian gospels are pirate copies of the Buddhist gospels.

I started out by asking the question: Who is responsible for the Greek texts presented to us as the Gospels according to Matthew and Mark? We can be sure that the Greek texts were not written by Maudgalyāyanas or by Kumāras.(The same goes for the Sanskrit - it was not written by Maudgalyāyanas, but about Maudgalyāyanas and about Kumāras.)   And since the names of Matthew and Mark are directly derived from the Sanskrit, we can also conclude that these two gospels were not composed or written by these people.

There is also, as often, an element of hidden humour in all this: Sanskrit kutila means "crooked", but also "fishy" Thus the translation kolobo-daktulos suggest that there is something "crooked" or "fishy" about the figure of Mark. There can be no doubt that the "evagelists" enjoyed themselkves when they fabricated the "holy scripture"! They enjoyed themselves when they deceived their readers. One is reminded of Julian“s remark that the Christians were motivated by kakourgia - villainy.
According to an early Christian tradition, a certain Pantaenus went to India, where he found a copy of the Gospel according to Matthew (see the discussion in Metzger, op. cit., p. 129 f.). It is reported  to have been in Hebrew letters. It was said to have been brought there and left there - in India - by a certain Bar-tholomew. What are we to make of that?
The first piece of information is, as we have seen, quite true: The Gospel of Matthew has its home in India. But what about the second part - the legend of Bartholomew having brought it there?

The answer is simple - provided you know the Buddhist sources. Just like the disciples of Jesus often have more than one name, thus the disciples of Buddha also have more than one name. Maudgalyāyanas also has other names, and one of these is indeed one that can be translated as "son", bar, of thalama.

The early Christian tradition about Pantaenus going to India, where he found the Gospel of Matthew  said to have been brought there by Bartholomew, now becomes clear.
Matthew and Bartholomew are the same person - the Buddhist Maudgalyāyanas.
So what Pantaenus found was the Gosdpel of Maudgalyāyanas - i.e. the MSV, or parts of it. That should not come as a surprise by now.

When the Buddhist gospels were eventually translated into other Oriental languages, it was the MSV version that was regarded as "canonical". This was the Gospel according to Maudgalyāyanas. And this was what Pantaenus found in India.

Christian Lindtner
April 27, a. D. 2010



SIMEON AND ANNA, ZACHARIAS AND JOHN - Main Buddhist sources of Luke 1-3

It is a great  pity that theologians still can publish commentaries on Luke without any reference at all  to the Buddhist sources of the initial chapters of that gospel.

Buddhist sources for the Presentation of Jesus in the temple, Luke 2:22-40,  have been available and known for a very long time. They were discussed e.g. by Richard Garbe in 1914, and three of my learned friends have again drawn attention to them in more recent books: Kersten, Thundy, Derrett.

There would hardly be any need to draw attention to  this issue again  had it not been that the MSV contains important new materials that  have escaped the notice  of all previous scholars.

It will be recalled, that according to Luke, a man called Simeon (Sumeōn) , in the temple in Jerusalem, took up the child, to paidion, in his arms , and predicted that he - after his own passing away - would be a saviour and a light to his people etc.

 Also mentioned here is a prophetess, Anna, the daughter of Phanouźl.

The boy "increased in wisdom". The Buddhist sources are found in MSV, I, pp. 46-57:

Asita, a rishi ("seer") and his sister-son (bhāgineya) Nālada live on a mountain. Here they see the light of the Muni, for when a Bodhisattva is born, the world becomes illuminated by such a light.

(This also explains the star seen by the wise men from the East, Matthew 2: a bodhisattva has been born.)

Later on they go to Kapilavastu, where Asita takes the Bodhisattva in his hands (not arms), and predicts that the light of the world will become a saviour etc., provided he leaves his home at an age of thirty in order to become a monk.

This is important - see below!

We read that the Bodhisattva is endowed with wisdom prajnā (p. 52).

The father of the Bodhisattva is one of the four kings of the Sākyas - he is a Sākya-rājas (nominative), Sākya-king.

With this in mind it is easy to see how the Buddhist source was "judaized", i.e. combined with extracts from the Old Testament:

Asita and Nālada are disguised as Jews: Simeon (Sumeōn)  and Anna, daughter of Phanouźl.

When Simeon took the child - to pai-di-on -  in his arms, it was originally Asita who took the bo-dhi-sat-tva in his hands.

Both of them then express themselves in verses, not in prose.

The rendering of Sanskrit bodhi-sattva(s) is nice: The bodhi becomes paidi, and the Greek to with the final on  means "being", which is also the meaning of the Sanskrit sattva.

(This "translation"  shows the prajnā of the translators, see below for the meaning of prajnā!)

The Sanskrit original, of course, knows nothing at all about a Jewish saviour and light of the world etc.

According to the Buddhist source (p. 54), the Bodhisattva would leave his home at an age of 29 years: ekānnatrimsatko vayasā grhān nirgamisyati.

That is very significant, for in Luke 3:23 we read that Jesus himself was beginning  at about thirty. The word for "was/is beginning", arkhomenos,  has caused problems. Some translators have left it out, or translated by "was", or by "he began teaching". But the Greek has nothing about teaching - or anything of that sort.

It has already been observed by theologians that this indication of his age being about thirty is incompatible with the indications given in Luke 1:5 and 2:2, q.v. - The paradox of time  is solved once we see that the paradox  is a result of combining entirely different sources. Also, it is clear that what Jesus "was beginning" is not to teach, but to leave his home - to become a monk. The Greek, then, means" starting out (from his home)".  But Luke was not at all  interested in Jesus becoming a Buddhist monk. So he just left his reader asking himself, what Jesus was starting out for.

Luke 2:52 ends by writing that the boy increased in wisdom , proekopte sophia.

That is also a very odd statement.

In Matthew 13:55 and Mark 6: 2 the pertinent question is cunningly raised: Where did he get this sophia from?

The answer, we now know, is that he got his sophia from the prajnā of the Bodhisattva.

This wisdom is a very special kind of wisdom, it is a prajnā that expresses itself in the analysis of words and syllables, we learn MSV, I. p. 52 (artha-pada-vyanjanam prajnayā  pratividhyati: by wisdom he understands meaning-word-syllable).

Now, what about John - the so-called Baptist, acc. to Luke 1 ?

Once again the MSV provides us with the answer:

When the Bodhisattva became a Buddha, the nasty rumour spread that he had died. His father, the Sākya-rāja, of course became very sad. But the rumour turned out to be false, and there was naturally a great relief and  joy , Sanskrit ānanda(s).

At this very moment, a son was born to another Sākya-rāja. What will be his name, people asked? Of course, his name would be Ānanda - Joy!

In Luke, Zacharias has a son. People suggest that he, too, be called Zacharias. But Zacharias and his wife, Elisabeth, insist that he be called Iōannźs, "John."

In other words: He could have been called Zacharias, but is calle Iōannźs.

The Buddhist source is obvious:

Ānandas (nominative) becomes  Iōannźs. The name Zacharias still  would make sense, for Ānandas could -  like his cousin, the Buddha (Sākya-munis) - have become a Sākya-rāja(s) himself.

One must know that Ānanda means joy, to appreciate the pun on "joy"  in Luke 1:14.  (Greek khara translates San. ānandas, joy.)

But Ānanda did not become a king. He was chosen to  become the personal servant of the Buddha - his upasthāyaka(s).

This technical term, upa-sthāyakas in Greek becomes apo-stolos

Much has, of course, been written about the use and meaning of the Greek apostolos. But it has not been noticed before that this noun in some cases is a direct, and very good, translation of the Sanskrit upa-sthāyakas.

What do we learn from all this?

A few buzz words, the general context, and our knowledge of the MSV as a source of the NT permit us to conclude that Luke has combined Buddhist and OT sources for writing the intial chapters of his gospel.

The purpose of the two initial chapters is quite obvious: Two of the greatest men in history have been born: Jesus and  John the Baptist , who would prepare the way for Jesus.

Luke changed the original names. The Buddhist prince and his servant obtained a new identity: King Jesus and John the Baptist. The Buddhist seers also changed their identity, and so did the original location: Asita and Nālada in the palace of  Kapilavastu became Simźon and Anna in the temple in Jerusalem.

Luke cannot be used as source of what actually took place, but these chapters erve as an excallent specimen of what the phrase "judaized Buddhism" actually means.

Christian Lindtner
February 27, a. D. 2010



Capernaum was Kapilavastu - Kingdom of Gods


Capernaum (Kapernaoum, Kapharnaoum) and the synagoge in that town plays exactly the same role in the legend of Jesus as Kapilavastu and the assembly hall in that town plays in the legend of the Buddha, i.e. Sākyamuni, the Tathāgata.

Capernaum is never mentioned in the Old Testament, and scholars do not agree about its exact location on the map. It is said to have been Jesus“ own city, idia polis, Matthew 9:1, and it is also described as having  been located "upon the sea-side", tźn parathalassian, Matthew 4:13.

The derivation of Kaper- or Kaphar- -naoum is uncertain. It seems to mean the town or place of Kaper, or Kaphar. But who was he?

In the MSV, p.5  - as always our main source along with the Lotus  -  we read that the Lord Buddha was staying in the Nyāgrodārāme in Kapilavastu. The inhabitants of Kapilavastu - the Sākyas -  are staying in the assembly hall (samsthāgāre) of Kapilavastu. From there they go to the Buddha in the Nyāgrodhārāme (locative case). He teaches them about their past etc.

At some point he goes to Kapilavastu, his home town (his father was king of Kapilavastu). People  lack faith, but he converts them by way of miracles.

In the MSV, p. 88, we read that Kapilavastu, the place, or town, vastu (= naoum) of the sage Kapila (= Kaper or Kaphar) was located on the bank of the Ganges river, on the slope of the Himalayas (anu-himavat-pārsve).

Thus the location on the banks of the Ganges on the slope of the Himalayas becomes that of Caernaum upon or along  the sea-side.

(It may be added that  Sanskrit compounds indicating locations with a preposition as first member are always carefully translated into Greek.)

No wonder scholars have problems locating Capernaum. They have - as so often - been looking at the wrong map!

The Buddha teaching in the assembly hall becomes Jesus teaching in the synagoge. The Greek "in the synagoge",  (en) sunagōgź, is a perfect rendering of Sanskrit samsthāgāre, in the assembly hall.

When it is said that Jesus moved from Nazara (Matthew 4:13) to Kapharnaoum, this was the Buddha who came from Nyāgrodha to Kapilavastu.. Here, Nazara (unusual spelling!) reflects the Sanskrit Nyagrodha.

From  Matthew 13:53-58 we learn that Jesus came to his own country  (more exactly: his paternal country, area) etc., and that he did not do many mighty works there because of their unbelief (a-pistia).

This reflects the celebrated episode in the MSV, p.188,  where Buddha (Sākyamuni) came back to Kapilavstu -  his father“s town - where he at first was met with disbelief (Sanskrit a-prasāda). But then he converted them by some miracles (that are also in the NT - the miracles of water and fire)..

Matthew 13:58 is normally translated as a statement such as : " And he did not there work many miracles because of their unbelief."

Now that the Buddhist source has been identified, we can be sure that the phrase can also be translated as a rhetorical question: " And did ho not work many miracles there because of their unbelief?"

He surely did!

The centurion in Capernaum mentioned in Matthew 8:5-13 is easily identified as the father of Sākyamuni in Kapilavastu.

In the same pericope, we are informed that some of us shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

This is clearly based on MSV, p. 196, where the Lord teaches in the asembly hall of the gods - the kingdom of heaven. The gods are present: Brahmā, Sakra and Kuberas and others.

So the Indian god Brahmā becomes Abrahma, the Indian god Sakra becomes Isaac (Isaak) , and the Indian god Kuberas becomes Jacob, Greek Iakōbos.

The kingdom of god -  Sanskrit devas = Greek theos - was to be found in Kapilavastu.

The Greek term kingdom is perfect - it weas the kingdom of Kapilavstu - the father of the Buddha. His father is addressed "deva" - God! Hence Kapilavastu is the kingdom of that God!

The anonymous Buddhist missionaries behind these NT passages, we may safely conclude,  followed the "Jesuitic" rule prescribed for propaganda in the Lotus: Work secretly, by way of theft (rahasi caurenāpi).

One cannot say that they were not successful!

Christian Lindtner
February 15, a. D. 2010



TWO DROPS OF WATER WITH BLOOD - Buddhist source of Mark 15:21 etc. 


Here are three NT passages that, at first sight, have nothing at all in common:

According, first, to Mark 15:21 only, the otherwise unknown Simon of Cyrene, who was forced to carry the cross of Jesus, was the father of two sons, Alexander and Rufus.

According, second, to Luke 22:44, which is left out in several modern editions of the NT (but attested by many early fathers of the Church) , Jesus, in his great anguish, prayed even more fervently; his sweat was like drops of blood, falling to the ground.

According, third, to John 19:34, when Jesus was hanging on the cross, one soldier  plunged his spear into his side, and at once blood and water poured out.

As said, apparently these three accounts have nothing in common.

So why combine them here?

If one  is  familiar with the legend of the crucifixion of Gatama  in the MSV (p. 24-25), it is not difficult to recognize  that we are here dealing with three different versions of one and the same Buddhist source.

A simple observation with highly impoirtant consequences:

Gautama is hanging on the pole. He has been impaled for murdering a prostitute, Bhadrā,  even though - as it turns out later - he was innocent. The real murderer escaped in the crowd.

As he is hanging there in great anguish, his teacher, upādhyāya,  a certain Krsna-dvaipāyanas, turns up. They talk  together for a while. Gautama is about to pass away, but he has left no offspring. What can be done?

Then it starts to rain. The water is mixed with the blood from the innocent man (Gautama alias Jesus).  Two drops of water mixed with blood fall to the ground. Two eggs develop from the blood (which is in accordance with traditional Indian embryology.). The egg-shells break. The Sanskrit noun for egg-shells is kapalāni - which also means skulls. (Hence Golgotha is called the place of the Skulls).

Gautama passes away when the sun is more =  most fervent (bhāsuratarā) - hence the fervent in Luke 22:44. Krsna-dvaipāyana becomes the father, i.e. the foster father of the two sons that developed from the two eggs.

The Sanskrit for the two drops of water (semen) and blood is: dvau sukra-bindū sa-rudhire (p. 25, line 6), i.e.: two water-drops with-blood.

In Mark the two drops of water with blood become Alexandrou kai Rouphou - (the father) of Alexander and Rufus - two boys otherwise not known from early Christian sources. San. sa-rudhire becomes kai Rouphou; the sa- means kai, and; and rudhira means red, like Rufus. Alexandrou (genitive) is from sukra-bindū, with  the genitive in the Greek is as close to the dual Sanskrit  ending - ū as one can come.

It thus does make sense when Mark says that Simon of Cyrene was the father of Alexander and Rufus, for Krsnadvapāyana was indeed the foster father of the two boys that developed from the two drops of water (semen) with blood.

Sanskrit -dvaipāyana means "from an island". Krsna-dvaipāyana is thus the "Black-islander".

This man, then, in Martk, becomes Kurźnaios ap“ agrou - Krsna from the field.

In Luke 22:44 - which has always embarrassed interpreters - the sweat of Jesus, like drops of blood falling to the ground, is an accurate translation of the Sanskrit: sukra-bindū sa-rudhire. The San. verb is the same as the Greek. Moreover, the adjective, in comparative form is the rare  ektenesteron, Luke 22:44. It is an exact rendering of the San. comparative bhāsuratarā - even more intense, more fervent. It fits better with the rays of the sun than with the mode of prayer. The MSV makes best sense.

Finally, in John 19:34, blood and water pour out from the side of the man on the cross. This is due to the spear - an echo of the pole on which Gautama was impaled in the original Buddhist source.

It is thus, to conclude, clear that one and the same Sanskrit compound was translated and employed in three different manners by three different evangelists.

The evangelists knew the same story and they were, all of them,  very much interested in the Sanskrit compound: dvau sukra-bindū sa-rudhire - the two drops of semen (or water) that, mixed with blood,  fell to the ground.

The Sanskrit original is not entirely free from obscene connotations. But this is typical of classical Sanskrit literature.

In Mark, Luke and John there are no obscene connotations. This does not necessarily mean that they were motivated by prudishness.

In their version of the Buddhist legend there was no room for the hero to have children.

The unknown authors were very competent in Greek as well as Sanskrit. The three evangelists worked together, comparing their "translations".

It will be easy for the reader to identify the innocent man on the "cross",  the man who got away etc. The events took place near Potalas - becoming Pilatos (Peilatos) etc. etc.

Without a good knowledge of Sanskkrit - how can one understand NT Greek?

NB: This essay could not be published in any theological journal - where there is no room for original Sanskrit sources.

Christian Lindtner
February 11, a.D. 2010



WHY WAS JESUS SO RUDE TO PETER? - Buddhist source of Matthew 16:23 & Mark 8:33


When Jesus foretold his death and resurrection, Peter took him aside and rebuked him, saying: "God forbid, Lord, this must never happen to you!"

With these words Peter showed that he cared for his Lord, and thus we are surprised to learn how Jesus reacts: " Go behind me, Satan! You are an obstacle (scandal) to me, for you do not think of the (things?) of god, but of the (things?) of men."

Peter must have been puzzled, if not shocked, and so are we.

Why is Jesus so rude? Why is Jesus so obscure?

Why does Peter have to go behind (Greek opisō) Jesus, and what does that have to do with his not thinking of  the (things) of god but of men?

The answers are to be found in the Buddhist source, in this case MPS 35:2.

On that occasion - we read - the venerable Upamāna (in Pāli called Upavāna) was standing with a fan in front of the Lord. Then the Lord said to him:" Monk! do not stand in front of me!"

One of the other monks present, Ānanda, is surprised, for he has never in his long life  heard the Lord express himself so rudely  to anyone.

Why is the Lord so rude to the monk?

The Lord explains: When a Buddha is about to pass away - as Jesus foretold his death in Matthew and Mark - the gods (devatā)  gather from afar in order to witness the spectacular  event. When Upamāna is standing in front of him with his fan, he becomes an obstacle that prevents the gods from seeing what is going on. Hence the Lord commands the monk not to stand in front of him, but to go behind him. Then only  the gods can observe the event.

I have already given many examples of the MPS as a major source of the NT Gospels, and when it comes to the rude words of Jesus to his disciple, the source is once again the MPS.

In this case we have a Sanskrit version as well as a Pāli version, with minor variants. Both are to be found in the edition of Waldschmidt ( Berlin 1951 , p. 356).

The Greek (any modern edition) is:  hypage opisō mou, satana, and it translates a combination of the Pāli and the Sanskrit:

The Sanskrit is : bhikso, mā me purastāt tistha - Monk, no  (of) me in front stand!

The Pāli: apehi, bhikkhu, mā me purato atthāsi - Go away, monk, not me in front stand!

We may here  observe:

The Buddhist monk, in the vocative, becomes Satan, also in the vocative.

The Greek imperative hypage is a perfect rendering of Pāli apehi, also imperative.

The "not in front of me" in the original becomes "behind" in the Greek,which is opisō. The choice of opisō mou  is perfect, for not only does it render the original meaning correctly, but it also contains a pun on the name of the monk in question, viz. Upamānas (nominative form): the consonants p-s-m. Only the n is not represented in the Greek.

When it comes to the gods, the Greek says ta... theou, those (what?) of (the)  god. It is obscure. But the original mentions devatā, meaning divine being, divinity, or simply god.

The form of the abstract noun  deva-tā is from deva + tā. And so we understand the curious Greek ta... theou, those of god. The Greek ta reflects the Sanskrit -tā.

Peter was said to be a skandalon, and the original meaning of that noun in Greek is an stumbling-stone, an obstacle-stone (on the road).

The choice of this word, again, demonstrates the skill of the translators. In the orignal it was understood that the monk was an obstacle because he prevented the gods from seeing the spectacle  when he stood there in front with his fan.

This is quite clear.

On the other hand, it is unclear in the gospels why he is an obstacle. To understand the point of Peter being an obstacle we need the information about the gods as spectators. But this information is left out by Matthew and Mark.

Moreover, there is, in skandalon,  a hidden pun on the name of Peter - a pun on  petros, a stone, or petra, a rock.

Finally, the original of the "those of the men" - ta tōn anthrōpōn - is not to be found in MPS 35.

Conclusion: To get the complete picture we need the Buddhist source.

Again and again we come to this conclusion: Matthew and his colleagues deliberately leave out parts of the original story, so that the gospel version becomes obscure and puzzling. The purpose can only be to make the reader wonder and invoke his curiosity.

The use of puns, obscure and puzzling pohrases, parables  etc. is explicitly recommended in the Lotus Sūtra - another major source of the NT- for the purpose of attracting people to be converted.

Unfortunately, theologians, as a rule, mistake a deliberately obscure and absurd version of the Buddhist original as an expression of the profundness  of the mind of Jesus.

This was also this intention of Matthew and Mark.

Christian Lindtner
January 31, a.D. 2010



JESUS - VERY CRUEL AND VERY COMPASSIONATE - Buddhist source of Matthew  9:36 & Mark 6:34


Jesus was -  we are expected  to believe - not only very cruel to innocent animals ( the pigs, Matthew 8:32), but also to human beings, "enemies" ,  who would not subject themselves to  his royal authority , Luke 19:27: " Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me!

Kill “em!

Sounds to me  like a command given by Lenin to his Bolshevik thugs!

But there is also a human touch, for, paradoxically, it is also said of Jesus: " As he saw the crowds, his heart was filled with pity for them".

Thus the  Greek of Matthew 9:36, above,  runs: idōn de tous okhlous, esplagkhnisthź peri autōn.

The Greek of Mark 6:34 runs:  kai exelthōn eiden Iźsous polun okhlon, kai esplagkhnisthź ep“ autous...

The paradox of Jesus being cruel as well as compassionate is solved once it is seen that we are here dealing with two different versions of the same Sanskrit phrase, found in MSV (ed. R. Gnoli, p. 130, line 5):

drstvā            ca   punar asya   sattvesu               mahākarunā         “vakrāntā:

"having seen -and-again- for him-to human beings- great compassion descended".

The idea simply is: The Lord sees how ignorant human beings are, and therefore feels compassion for them.The purpose of teaching is to remove suffering.

Matthew first took the six syllables of drstvā ca sattvesu, and rendered them in six syllables: idōn de tous okhlous.

Then he took the  eight syllables mahākarunā “vakrāntā, and rendered them in eight syllables: esplagkhnisthź peri autōn.

Mark took the six syllables drstvā ca “vakrāntā, and rendered them in six syllables: kai exelthōn eiden.

Then he took the seven syllables: punar asya sattvesu, and rendered them in seven syllables: Iźsous polun okhlon kai.

Finally, he  took the eight syllables: mahākarunā “vakrāntā, and , repeating the kai, rendered them in eight syllables: kai esphlagkhnisthź ep“ autous.

As a rule, Buddhist texts mention compassion in the context of teaching: The Lord observes that human beings suffer due to ignorance. Hence, moved by compassion, he starts to teach them the Dharma that removes ignorance and  thereby leads to liberation from suffering.

This fits the gospel context perfectly: Jesus is here presented as  a teacher and he sends out his disciples to teach others - about Righteousness,  dikaiosunź, i.e. Dharma.

But Jesus wants to remove suffering, not by knowledge, but by faith. That idea is also Buddhist - it is lifted from Mahāyāna, mainly the Saddharmapundarīkasūtram - the Lotus.

Jesus, we may conclude, borrowed his great compassion from the Buddha, but  that did not prevent him from being cruel to innocent  animals and to human beings.

After all, as the alleged son of Jahweh, he came of a very cruel stock. The paradox, in short,  comes from the combination of OT and Buddhist sources.

Christian Lindtner
January 26, a. D. 2010



THE TEMPTATION OF JESUS - Buddhist sources of Matthew 4:1-11; Mark 1:12; Luke 4:1-13


Jesus was led to the desert by the wind - did he fly? - where he was tempted by the Devil - a strange character - who first asked him to turn stones to bread - an odd exercise - and then took  him to the holy city, setting him on the top of the temple - out there in the desert? - Finally, the Devil  took Jesus to a very high mountain, showing him all the kingdoms of the world - what a view from out there in the middle of nowhere! Here, he made him an offer: " All this I will give you - IF you will kneel down and worship me!" - But, no, Jesus rejects the offer, the Devil leaves, and angels come and help Jesus.
One must, of course  be very naive in order  to take these fables for true history, yet theologians still do so, asking for the exact location of the desert, the high mountain, the pinnacle of the temple etc. As usual, Matthew and his colleagues combine OT and Buddhist sources into a new whole. The OT sources have already been identified long ago, and I will not repeat them here.
The Buddhist sources are mostly found in the MSV, I, pp. 94-96:
Before the Bodhisattva goes to the hermitage - Sanskrit ā-sra-mam, hermitage,  (p. 96) becomes Greek e-rź-mon, desert - he entered the (holy)  city of Rāja-grham, where the king, Bimbisāra(s), is standing up there on the top of the palace.
The Sanskrit compound upari-prāsāda-tala-gatas is rendered very nicely  by Greek epi to pterugion tou hierou (Matthew 4:5; Luke 4:9): The upari becomes epi; the top of the palace becomes the top of the temple. The verb gatas, gone to,  represents Greek histźsin, placed.

The king approaches  the Bodhisattva and offers him   beautiful women etc., in these words: dadāmi te varān bhogān, "I will give you very good things", IF you will tell me your name and background. The Bodhisattva tells the king about his family etc., but is not at all interested in the kind offer.

The Devil offered Jesus all the kingdoms of the world - a manifest absurdity, for who in the world has the power to do so? But the Indian king of Rājagrham in Magadha (Magadha turns up in Matthew 15:39), Bimbisāra(s) (v.l: Bimbasāra(s)), offers Bodhisattva a share in his kingdom - which makes sense.

The reasons given by Jesus for rejecting the kind - and absurd - offer remain obscure.
In the case of the Bodhisattva, the reason for his rejecting the perfectly rational offer, is clear: He, the Bodhisattva,  is interested in becoming an enlightened Buddha, not a worldly king. That decision was made long ago, before he met the king. The Devil who "tempted" Jesus, we conclude,  was,  in this case, the king of Magadha - the four syllables of Bim-bi-sā-ras thus becoming Di-a-bo-los.
The Greek offer of the Devil is (Matthew 4:9):
tauta soi panta dōsō  - these to you all I will give.
These four words translate the four Sanskrit words (MSV, I, p. 95) :
dadāmi te varān bhogān.
The San. dadāmi becomes Gr. dōsō, I will give. The San. te becomes Gr. soi, to you.
The San. accusative is varān bhogān, best enjoyments, good things, become Gr. accusative: tauta panta, these all. The Gr. has seven syllables, the San. eight, as required by San. prosody.
The notion  that Jesus was carried by the wind - suggesting that he was able to  fly - is abhorrent to most  theologians, who, therefore, normally translatre the Greek by "Jesus was led by the Spirit", or the like, thus obscuring the original hupo tou pneumatos - by the wind. But in Buddhist scriptures, Buddhas can fly, no problem  - and so could our imaginary friend , Jesus.
Christian Lindtner
January 18, a. D. 2010



BE IT FAR FROM THEE, LORD! - Buddhist source of Matthew 16:22


The NT gospels, are, by and large, literary mosaics, fabricated by lifting  words and phrases from Buddhist gospels, combining them with words and phrases from the OT. We are, therefore, not dealing with history, but with fiction.

One of the main Buddhist sources is the Lotus Sūtra - the Saddharmapundarīka (SDP). According to Matthew 16:22, Peter took the Lord aside and said to him:  hileōs soi, kurie; ou  mź estai touto: "Gracious for you,Lord,  may this not be!" This is taken from the Sanskrit of the SDP (p. 53). The Lord asked Sāri-Putras a question, and Sāri-Putra  answered - Sāri-putra āha: na hy etad Bhagavan; na hy etad Sugata: "Not surely this, Lord; not surely this, Good-gone!" The Greek hileōs means gracious, which suggests  that a "let God be", or "God is",  may be understood. The Vulgata, however, says:

Absit a te , Domine; non erit tibi hoc! "Be it far from thee, Lord; for this shall not be unto thee." The Vulgata, for the first word,  thus comes closer to the original (na hy, not surely) of the SDP.
Observations: The Buddhist disciple, PuTRaS becomes PeTRoS.- Perfect!
The Sanskrit Bhagavan,  Lord (vocative) becomes kurie, Lord (vocative).- Perfect!
There are two negations in the Sanskrit (na, na); likewiese in the Greek version (ou mź).-Perfect! The San. consists of  7 (6) plus 7 (6) syllables. (hy etad may be read as 3 or 2 syllables.) The Greek consists of 7 plus 6 syllables. - Perfect! Sanskrit etad becomes Greek touto, "this". - Perfect! In the San. the verb is understood (as normally). The verb understood is, for sure, asti/bhavati, "is", becoming estai in the Greek. What is - apparently -  missing in the Greek  is the Su-gata of the original.Sugata is, of course, one of the many names of Bhagavān (nominative form). Su-gata,  here in the vocative, may be understood as: (You) are well gone! But gata, in itself, has many meanings: "understood, disposed" etc. Su-gata may thus be taken as "well-disposed" - which is the interpretation behind the Greek: hileōs.

Conclusion: Sugatam! This patchwork was, as always, done with great care and attention  to all details in the original Sanskrit. This conclusion  is in accordance withe established fact that all syllables have been carefully by Matthew in the gospel (wrongly) ascribed to him.
Christian Lindtner
January 14, a.D. 2010



AND or OF? Buddhist source of Mark 2:16


When it comes to Comparative Gospel Studies (CGS), there is a rule that says - or ought to say -  that the Devil is to be found  in the philological detail, and that that Devil may in fact turn out to be a tiny god of revelation.
How so?

One of the characteristic features of the Sanskrit language (and Pāli as well) is the extensive employment of  compounds. Thus, for instance,  two nouns may be combined thus: brāhmana-grhapati, or sramana-brāhmana, or  bodhisattva-srāvaka, etc. These compounds are so-called dvandva-s, which means that an "and" is understood. That the "and" should be understood, and added when we translate, is clear not only from the Buddhist  context but also from subsequent translations into other "Buddhist languages" such as Chinese, Tibetan, Mongolian, etc. In other words, brāhmana-grhapati should be translated as "priests AND householder(s)", sramana-brāhmana as "ascetics AND priests", bodhisattva-srāvaka as "bodhisattvas AND srāvakas" , etc.

We can, as said, be sure that the AND should be added from the context, but at the same time it is clear that in theory one could also translate, without violating the Sanskrit syntax, as "the householders OF the priests", "the priests OF the sramanas", or "the srāvakas OF  the bodhisattvas". All this is known to Sanskrit scholars.
When the authors of the NT gospels translated from the Sanskrit, they also imitated these Buddhist compounds. For that reason, we are constantly confronted with " the Pharisees and Sadducees" (Matthew 16:1), with  "the chief priests and the Pharisees" (Matthew 27:62) etc. All such NT dvandva-s have a Buddhist source.  (For a fairly complete  list, with the Sanskrit equivalents,  my Geheimnisse, pp. 161-166,  or Hemligheten  om Kristus, pp. 156-160).
Now, in all these cases there can be no doubt that the "and" represents the original Sanskrit quite correctly.
One curious and utterly  revealing  exception to the rule  is provided by Mark 2:16, who speaks of "the grammarians OF the Phariseees". This odd expression has led some translators to violate the Greek text  Thus , for instance, the "Today“s English Version" of the American Bible Society translates: "Some  teachers of the Law, who were Pharisees..." The reader is thus left with the wrong impression that the text speaks of one group of people, not of two different groups. If one is familiar with the Buddhist original it is easy to see what happened. The original Sanskrit compound was a dvandva, i.e. an AND - not an OF -  had to be understood. We can see that Mark, without violating the Sanskrit syntax , translated the Sanskrit compound wrongly, i.e. deliberately wrongly. The Sanskrit, in other words, had a compound A-B. That compound could either be understood as A and B, or as B of A. Each of the two renderings would be in accordance with Sanskrit syntax, but only one of them would be in accordance with the sense originally intended.

To conclude: As a rule, all the NT compounds of the type "A and B",  with reference  to various groups of persons,  are correct renderings of the Sanskrit "A and B compounds".
Mark 2:16 is an exception to that rule. But this exception points back to the same Buddhist source. Mark cannot - as shown by the many "correct" renderings in that Gospel - have been unaware that the OF was a "wrong" rendering. But it was, as said,  correct from the point of view of Sanskrit syntax. Deliberately "wrong" versions of the original Sanskrit are not uncommon in the Greek of the NT.

Another example of the same sort - with focus on the firts part of the compound in the genitive case -  is provided by two different renderings of one and the same Sanskrit original. Sometimes the Greek speaks of the Kingdom of God, some times it speaks of the Kingdom of the Heavens. Here we are no longer dealing with dvandva-s, but with another sort of compound combining two different nouns. The first part of the compound defines the second part more closely. 

The Sanskrit original is, as a rule, deva-parisad - the "kingdom" of deva-. The first part of the compound tells us what kind of parisad ("congregation", "assembly") we are dealing with.  Sanskrit deva (nominative devas) corresponds to Greek theos, to Latin deus.
Here, deva- is the firsat part the Sanskrit compound. The Sanskrit says "the deva-kingdom". One cannot see whether the deva- should be understood as being in the singular or in the plural.From the point of view of Sanskrit syntax, both options are allowed. If we therefore take deva- in the genitive singular (devasya = theou), we get "of god". If we, alternatively, take it in the plural (devānām = ouranōn), we get "of the gods, of the heavens".

Thus the Kingdom of God and the Kingdom of the Heavens are but two different - but equally correct - versions  of one and the same Sanskrit original. NT scholars have, as known,   been puzzled by the two synonymous phrases. But this is only because they have failed to study Sanskrit.  And a theologian of the NT  with no knowledge of Sanskrit - how can the Kingdom of the heavens be said to belong to him?
Further examples and references in my Geheimnisse um Jesus Christus, Suederbrarup (Leuhe-Verlag) 2005.
Christian Lindtner
January 10,a.D. 2010



MORE THAN 500 WITNESSES - ALL FALSE - Buddhist sources of 1 Corinthians 15: 1- 11


Absolutely fundamental to any sort of Christianity is the belief in the resurrection of Christ and the resurrection of the dead. If the dead are not raised and if Christ has not been raised, then the  Christian faith is a delusion and Christians are lost in their sins. Such is the view of Paul. Such is the faith of Christians. But as historians we must ask: What is the evidence or proof of the resurrection of Christ and of the dead?

The common opinion of Christian theologians and believers is that "the oldest and most reliable" evidence or proof of the resurrection of Christ is provided by Paul in 1 Corinthians 15:1-11. There may be a few other witnesses, mainly women, but they cannot be considered very reliable. But how can we be sure that Paul is reliable, and that 1 Cor. 15:1-11 provides  the oldest and best evidence?

The mere fact that a given witness makes a claim does not make him reliable. One must ask for his sources. He may be wrong, he may be a liar.  Now  Paul does in fact refer to certain sources, for he says that he has his information from certain scriptures. Unfortunately,  these scriptures cannot be identified. All theologians agree that there are no scriptures in Greek or Hebrew that can be identified as the sources of Paul“s claims concerning resurrection.  At this point, therefore, we cannot decide the value or validity  of the testimony provided by Paul. Is he, as a witness,  reliable or is he not reliable? If we want to be honest, we cannot decide. The case must be left sub judice.

Now, fortunately, help is on its way - not to Paul, but to historians. In this case, as in so many other cases. the source of Paul can be traced back to the MPS, which is available in Sanskrit and in Pāli. Anyone familiar with the MPS can easily see that Paul has combined two chapter from that text, namely chapters 9 and 48 (in the edition of Waldschmidt, Berlin 1951, pp. 162-171 &  420-425).

Here are the main points:

MPS 9: In the village of Nādikā a large number of brothers and sisters have passed away. What will become of them? It is explicitly said that "more than 500 brothers have passed away". This sentence is  available in the Sanskrit (9:15)  and in the Pāli (Waldschmidt, p. 166). The Pāli has been translated into English, e.g. by Trevor  Ling: "More than five hundred devout men of Nadika who have died" (The Buddha“s Philosophy of Man,  London 1981, p. 159) This accounts for the " more than five hundred brothers...of whom some have died", in 1 Cor. 15:6, a statement that has always caused the greatest embarrassment to theologians. The more than 500 brothers are never mentioned in any other ancient Christian sources - with one exception, a Coptic source that says that the more than 500 were Indian priests (see R. Garbe, Indien und das Christentum, Süderbrarup 2004, p. 292). There is, as we have just seen, some truth in this. There was an Indian source for the 500.

The Buddhist ext then explains that some of those who have passed away will never return again, whereas others will return "once", Sanskrit sakrd. This accounts for the Greek ephapax, "at once" in 1 Cor 15:6. Greek ephapax simply translates the Sanskrit synonym sakrd - once, at once. Immediately before  he mentions the "more than five hundred brothers, Paul mentions Kźphas and "all twelve" (some translators add "apostles", but the Greek does not mention apostles at all). The twelve were not "apostles" at all - they were Buddhists:  Again, Paul follows the MPS,  which, as said, has been transmitted to us in several versions. One of these, now  only in Chinese, explicitly speaks of exactly 12 brothers who have been reborn among the gods (this is the Dīrghāgama, translated by Waldschmidt, Ūberlieferung...Göttingen 1944, p. 71).
Other versions give different numbers here (one Chinese version gives the number 10), and it is quite remarkable that the Latin Vulgata speaks of eleven, not twelve, 1 Cor. 15:6.

Paul also mentions Kźphas and Iakōbos, and here one must pay attention to the spelling: There are three consonants in both cases: k-b(ph)-s. Both names translate the Sanskri name of Kāsyapa(s) - k-p-s. Chapter 48 of the same MPS  provides us with the second source of Paul. Here we meet Kāsyapas who, along with five hundred monks,  finally arrive and become witnesses to the cremation of the physical body of the Lord. His "jewel body" goes up to the world of Brahmm, i.e. in flames. The Sanskrit verb for "went up", agaman, MPS 49:23, corresponds to the Greek for "raised".

To summarize: Paul refers to scriptures that are not available in Greek or Hebrew. But they are available in Sanskrit and Pāli. These scriptures are, therefore, Buddhist scriptures.

It is quite true, as Paul says, that  more than five hundred brothers, along with Kāsyapas, were witnesses to the "resurrection", i.e. cremation of the Lord. The Lord was a ksatriyas, a nobleman, and Sanskrit ksatriyas becomes Greek ho Khristos, in the usual way. Hence, Paul is careful  not to speak of Jesus, but of Khristos. When Paul combines two different chapters, and two different episodes in the Buddhist original, he does so not entirely  at random but according to certain rules. According to rabbinical hermeneutics, it is allowed to combine two otherwise different scriptural passages provided they have a significant number in common. This rule, in Hebrew,  is called Neged, "corresponding significant number". An example is provided by OT, when Numbers 13:25 mentions 40 days, and Numbers 14:34 mentions 40 years. The two otherwise unrelated passages have a correspondig significant number, viz.  40. In exactly the same way , Paul combines two passages in the same Buddhist text, the MPS, where one chapter mentions more than 500 brothers, and another mentions 500 monks.

All this means, of course, that the "proof" or "evidence" provided in support of the faith in the historical resurrection of Christ, and the dead in general, is purely fictitious. Paul refers to scriptures, i.e. Buddhist scriptures, that describe some events that took place - or did not take place -  far away in Magadha a long time ago. (Magadha, it will be recalled, was mentioned by Matthew 15:39 only.) He, Paul,  then combined events from that Buddhist text into a new unit. He then transferred this piece of literary fiction to another place, to another time, to another person.  How can, for example, events said to have taken place in India centuries ago, prove the historicity of events said to have taken place in, say,  New York quite recently! Paul cannot have been unaware of what he was doing. Paul cannot have been unaware that he was a falsifier of history. Paul cannot have been unaware that he was himself a false witness.Once we recognize this to be so, we also understand why Paul compares himself to a "miscarriage", an ektrōma, as it were, in 1 Cor. 15:8. Paul justifies himself by stating that he is what he is - that is: a false witness - thanks to the grace of God.

What is that supposed to mean? What does "grace of God" mean in this context?
It can only mean that deliberate deceit is a good thing provided it can bring about some desirable result. There is no evidence at all to suggest that Jesus existed or had been raised from the dead, but if people could feel happy  when fooled into believing so - fine and good. The same fundamental attitude is reflected well in Romans 3:7, which in plain words simply says that untruth is fully acceptable provided it serves the greater glory of God. Such a  Jesuitic  attitude is also typical Buddhist. In the Lotus Sūtra, Buddhist muissionaries are advised to employ  tricks, lies etc. for the greater glory of the Buddhas.

If people like to be deceived -let them be deceived! And in our modern world we speak of propaganda, or, to use an euphemism, mass communication. Thus, Paul, when it come to the evidence for resurrection of Christ and of the dead, proves to be a prominent false witness. That he himself, however, may have believed in the resurrection of the dead, need not be doubted.

This belief is typical Buddhist. Due to their bad karma, people may go down to the dead in the hells. After some time, they may come back to this world. The "dead" in the hells are not really dead. They can come back to normal life and suffering.
They have thus been raised from the world of the dead.

The Buddhist background of Paul is thus clear. When he presents himself as a Christian, however, and fails to acknowledge his Buddhist sources explicitly, he then can be descibed as, well, an ektrōma (to use his own term).
Christian Lindtner
Dec. 29th, a.D. 2009




If one claims that Jesus was a historical person able to  talk and to write, and that he  also was  the author of the celebrated parable of the ten virgins - known to us only from Matthew 25:1-13 - then one is also compelled to admit that Jesus was indeed a Sanskrit scholar - the most famous of all Sanskrit scholars , surely. How so?

As I have shown in my book and in several essays, the MSV, which includes the MPS, is one of the main sources of Matthew, Mark, Luke and John. There is hardly a chapter in the MPS that has not left traces in the NT gospels.

The direct source of Matthew 25:1-13 is to be found in MPS, Chapter 4. This chapter is available not only in Sanskrit, but also in Pāli, as well as in several old Chinese versions from now lost Sanskrit originals.  (There are also Tibetan and Mongolian versions, to be sure.) When one compares these various versions, there are interesting variants, but the basic story is the same:

Tathāgata (Buddha) delivers a sermon  on pramādas and apramādas. Sanskrit PRaMāDaS means negligence, carelessness. Sanskrit aPRaMāDaS means the opposite, i.e. carefulness, heedful attention, vigilance. There are five disadvantages associated with PRaMāDaS, e.g. after passing away an immoral person  goes to Hell. Likewise, there are five advantages associated with aPRaMāDaS, e.g. after passing away, a good person  goes to Heaven (svarga). Stupid people engage in PRaMāDaS, whereas wise people are very concerned about  aPRaMāDaS. The sermon is delivered to brahmans and householders from the town  of Pātali.
The purpose of the parable of the ten virgins, Matthew 25:1-13, is clearly to make the point that one must be ready and prepared for the coming of the Lord, in other words, for heaven (mentioned in the first verse). Vigilance is in the focus. This was also the purpose of the Buddhist sermon on vigilance. The Sanskrit word for the world of  heaven is svarga-loka (verse MPS 4:17). There are five wise virgins, and there are five foolish virgins. All ten virgins have lamps, but five of the ten forget about the oil. They are like a man, we may say,  wanting to go for a ride in  his car, but forgetting  all about oil and gas.
Comparing the Buddhist and the Christian textual units, we cannot fail to see that they are related. But how, quite precisely? How did the "translations" take place?
In the usual fashion: In the Greek version the focus is on the ten virgins and on the ten lamps. The Greek for virgin is PaRTheNoS, and the Greek for lamps, in the accusative plural is LaMPaDaS. The Sanskrit original had five kinds of aPRaMāDaS, and five kinds of PRaMāDaS, as mentioned above. It is thus clear that the Greek P-R-T(h)-N-S and L-M-P-D-S are but two fifferent versions of the five Sanskrit consonants found in aPRaMāDaS as well as PRaMāDaS, i.e. P-R-M-D-S.

I need not remind the reader that in the ancient Jewish scripts the vowels were left out, and that in Sanskrit r and l often interchange (e.g. lājā, king, for rājā etc.). The consonants d and t are both dentals, and m and n are nasals. What an odd way of translating! - the moderrn reader may exclaim. But if the modern reader finds it hard to believe that anyone would translate in this way, this just betrays his ignorance of ancient rabbinical hermeneutics. For it goes without saying that those who translated these Buddhist texts were also familiar with the Old Testament and thus also with rabbinical hermeneutics (without a knowledge of which OT and NT are completely unintelligible).

If two words have the same set of consonants they also have the same numerical value, for each consonant has a numerical value of its own. For example 3+4+5 is the same as 5+4+3. Thus a "bag" and a "bug" are in a sense the same - for the number based on the consonants are the same. (One can easily imagine the fun :  bar and beer, bear and rib etc. etc.)

To repeat: The five kinds of disadvantage associated with carelessness becomes five stupid virgins with five lamps without oil. The five kinds of advantage associated with vigilance become the five wise virgins with five lamps with oil. It is a common Buddhist dogma that carefulness,  vigiliance , is  conducive to rebirth in hreaven. (This is not typical Christian, where the emphasis is on grace.) The Buddhist source explicitly says that carelessness is the cause of an immoral person going to hell efter his passing away. This reference to hell is left out in Matthew. When one compares many other words in Matthew 25:1-13 with the Sanskrit (and Pāli), one will be able to identify many other Greek words in the Sanskrit - the cry, the wise, the foolish etc.

The conclusion is that the Buddhist text gives the "full picture". Much is left out in the Christian copy - with the result that reader is puzzled.  To leave the reader puzzled - and the commentators busy - is a deliberate trick on the part of Matthew , Mark, Luke and John. People are and have always been  attracted by mysterious sayings, puzzles and riddles. This is also a common Buddhist trick - to atract people by entertaining and fooling them. It is, at the same time, a typical rabbinical trick (see e.g. Hermann L. Strack, Introduction to the Talmud and Midrash, New York 1959, pp. 93-98).
But there is more

The Dutch theologian Smit Sibinga - who weas completely unaware of the Sanskrit source (as he kindly informed me in a personal communication) - has made a numerical analysis of Matthew 25:1-13, and pointed out that "Matthew" carefully counted the number of syllables and arranged the verses in a such a way that there is a clear center with "circles" of the same number of syllables around that center.
This fine observation proves, in itself, that "Matthew" counted syllables. That he counted syllables also means that he paid attention to each syllable - i.e. to the spelling of each word. The man who is responsible for Matthew 25:1-13 knew Sanskrit as well as Greek.
The general view of scholars is, by now, that the Greek text of Matthew was not translated from some "Aramaic original" - giving the words of Jesus in "his own tongue".

The Greek text of Matthew - at least for this parable - must have been translated directly from some Sanskrit original coming very close to the MPS (ed. Ernst Waldschmidt, Berlin 1951). The consonants would have been lost had the transtion not been direct.  (There is also an old Pāli version of MPS. It has often been translated into modern languages. An English version by Trevor Ling is available in Everyman“s Library as "The Buddha“s Philosophy of Man", London 1981. The Pāli text of the 2 x 5 etc.  is found in the Mahāvagga of the Vinayapitaka. For all the references, see Ernst Waldschmidt, Die Überlieferung vom Lebensende des Buddha, Göttingen 1944, p.52.).

To conclude:  If it is claimed that Jesus is the author of the parable of the ten virgins, it also follows that this Jesus knew Sanskrit - and Greek, of course -  and that he counted syllables and words, i.e. that he was a mathematician of some sort.

To avoid this dangerous conclusion, one may argue that "Matthew" has not represented Jesus correctly. This may, again, either mean that Jesus never expressed this parable at all - which makes Matthew totally unreliable. Or it may mean that Jesus was indeed, responsible for this parable - but in another form. But even so, not only is this pure speculation, but it is impossible to conceive of the ten virgins, the ten lamps, the imprtance of vigilance for rebirth in heaven etc. isolated from the Buddhist context, which is coherent and logical. So: either Jesus is responsible for a good and "faithful"  version of the Sanskrit - as in Matthew 25:1-13. Or else he is responssible for a bad and totally confused  version.

In any case, Jesus must have a been a Sanskrit scholar, and since Jesus still is such a famous man , we can say: Jesus was a famous Sanskrit scholar. About the relative chronology there can, to be sure, be no doubt. The Pāli version of the parable is found in the Vinaya, which belongs to the earliest strata of Buddhist literature. Moreover, the dogma of vigilance leading to heaven only makes sense in the context of a theory of karma, retribution - which is not exactly typical for Christianity! Who would claim that the Buddhist doctrine of karma and rebirth is derived from Jesus called Khristos?

The only way to avaoid this conclusion is to accept that Jesus is not a historical person at all. And that is a conclusion we often come to.  And it is a safe one, too. But the Sanskrit scholar behind the parable remains.
Christian Lindtner
Dec. 21th, a.D. 2009





The main Buddhist sources for the legend of the Passover and the Traitor,  are , as usual, to be found in the MSV. Thus, in MPS 26 (last part of MSV) we read about how the Lord and the monks had their  last (Sanskrit pascimam) meal in the home of a certain Cundas, the son of a smith, San skrit karmāras. The Christian version, a copy,  is mainly found in Matthew 26:17-25; Mark 14:12-21; Luke 22:7-13, and John 26:20-25.

We are on the first day of the feast of Unleavened Bread - a curious expression, rendering in, fact, San. pūrvāhne, or pubbanhasamayam (Pāli), MPS 26:14, i.e. early in the morning. The Greek asumōn reflects the San. samayam. The San. word for "last" is pas-ci-mam, which becomes Greek to pas-kha, the passover.In both sources there is the last meal taken with all the monks/disciples, but only in NT is the last meal combined with the last words. I shall come back to this.

In Matthew, the disciples are instructed to prepare the last meal in the house of " a certain man", Greek:  ton deina - not very helpful! The Greek ton deina, as will be obvious in a moment, is a pun on Cun-dam - tha accusative form of Cundas. Mark and Luke are a bit  more helpful, for they describe the unknown host as bearing a pitcher of water. Poor disciples, for what if there were several unknown men in that town bearing pitchers of water?  The person in question is the Buddhist Cundas, said to be the son, putras, of a smith, karmāras, MPS 26:14. The Buddha and the monks had their last meal together at Cundas“ place.

The son of a karmāras becomes man carrying a pitcher, keramion, of water. San. karmāras (accusative: karmāram)  becomes Greek keramion. As they are sitting there together, one evil monk steals a golden bowl ( other versions say it was of copper) and hides it in his sleeve. Only Cundas and the Lord notice this case of theft, whereby the evil monk obviously  betrays the Buddhist "path".

In the Christian version, the man who puts his hand in the bowl is defined as the traitor, and his name is Joudas. John adds that he, Joudas, is the son of  Simōn Iskariotźs. The sense of that name is obscure, but here probably intended as a translation of the San. karmāra-putras. In Matthew 26:26 and the parallels, Jesus says: "Take (this, and) eat (it), for this is my body" The Sanskrit original is to be found  a little later in the same Buddhist source, viz. MPS 42:10. Here, Tathāgata is surrounded by the monks, and he says to them: "Behold , monks,  my body." " See, monks, my body!" These are explicitly described as his last words to the monks, MPS 42:11.

The point of his words, I assume from the context,   is to make the monks aware of his physical decreptitude that will soon end in his passing away. Not only does the Greek retain the two imperative forms of the verb, addressed to the same group of disciples/monks, but the tou-to gar es-ti - "for this is" -  also renders the five syllables  ta-thā-ga-tas-ya quite nicely. The disciples of Jesus are, in other words,  invited to take and eat the body of Tathāgata - i.e. to become Buddhists. This becomes more esy to understand, when one recalls that the Tathāgata is an embodiment of the Buddhist Dharma. The bread, Greek artos, that Jesus  took, reflects the Sanskrit dharmas.

Since the bread is the dharma, it follows that the bread-body is originally the dharma-kāya, familiary to all Buddhists. And this is what numerous Christians have been doing and still are doing  - on many a Sunday. The purpose and sense of taking part in the Eucharist then, is to have a share in the body of the Tathāgata, the dharma-body. What elseis the Lord“s Supper?
After these incidents, Matthew 26:30 reports that they sang a hymn and went out to the Mount of Olives. What hymn, exactly, did they sing? Matthew does not say. (Personal views of modern theologians are irrelevant.) The hymn they sang, or rather the hymn that the Lord sang, can be identified as Sutta-Nipāta, verses 83-90. These verses  describe four kinds of monks, ending with the one who betrays the Path of Buddhism,i.e.  by being a thief.

These verses are not just incorporated in the MPS, but , as said,  are also available in the old text Sutta-Nipāta, in Pāli and other versions. I am not aware of any Buddhist scholar prepared to question  that Sutta-Nipāta belongs to the earliest strata of Buddhist literature. They are, in other words, pre-Christian.These verses are, therefore, the hymn to which Matthew alludes, 26:30.

Now someone may argue: Yes, it cannot be denied that Matthew and the other evangelists have words, phrases, motives  etc. in common with MSV/MPS. But could it not be that the Buddhists copied from the NT? Answer: In that case the Buddhists would also have copied verses found in the old pre-Christian Sutta-Nipāta from some Christian source. But there is no such Christian source.

But could the Sutta-Nipāta not have belonged to some old, now lost Christian source, from which the Buddhists then copied? Answer: Perhaps, hypothetically, but in that case that early Christian source would have had to be in some Indian language (Pāli? Sanskrit?), and the contents would have been Buddhist, for it speaks of four kinds of Buddhist monks. That early Christian hymn would, in other words, have to  be Buddhist!

Conclusion: Tathāgata had his last meal with the monks at Cundas“ place. His last words, later, in another place,  to the monks were: Behold my body! See my body!
The Christians made a new legend out of this. Cundas becames J(o)udas, and J(o)udas became the name of the traitor, who was in fact the evil monk who stole a precious bowl. The thief was not identical with Cundas, but present at his house and observed by Cundas.

The Lord“s Supper first took place in the house of Cundas, which is said to have been in a village (grāmaka)  called Pāpā, or - if we prefer the Pāli form - Pāvā, MPS 26:2.The second part, with the body of Tathāgata in the focus,  took place later, in Kusinagarī, MPS 42:11.

The evangelists combined the last meal and the last words into a new unit.
All this, therefore is fiction, not history.

Christian Lindtner
December 14th., a. D. 2009




Mary, Martha and Āmra - Buddhist sources of Luke 10:38-42


All the many women called Maria (or Mariam)  in the NT can be traced back to either  Māyā, the mother of Sākyamuni, or to Āmra-pālī, the famous courtesan, ganikā. The main Buddhist source is, as usual, MSV, including MPS.

Any reader familiar with the MPS will be able to trace the Lord“s visit to Martha and Mary - reported by Luke 10:38-42 only -  back to MPS 10 -12. In 10, Āmrapālī, the famous courtesan of the village Vaisālī, comes to pay her respect to Tathāgata who is surrounded by  the usual  group of monks. She, too, is surrounded by a group  of - attractive  prostitutes. The monks are unable to control their minds, and therefore ask the Lord to teach them how to "pray", so that they can avoid falling into temptation.

This accounts for the fact that Jesus, in Luke 11:4, teaches his "monks"  how to pray so as to avoid falling into temptation. Even today, pious Christians thus pray, unknowingly,  that they be not tempted by the beautiful Indian courtesan and her prostitutes.-
Let us now take a closer look at Luke 10:38-42! As always, there is gematria, or textual geometry, involved: Verse 38 consists of 23 words, or 46 syllables, the ratio being thus nicely  1:2. Verse 39 consists of 18 words.Verses 40-42 add up to 57 words. The unit as a whole thus consists of 98 words, or 100 words,  if tź-de in v.  38, and hź-tis in v. 42 be counted as two words. It will be seen that Martha utters 18 words, corresponding to the number of words in v. 39. Jesus utters 23 words, corresponding to the number of words in v. 38. Finally, the narrator is responsible for 57 words, corresponding to the number of words in verses 40-42. Verse 38 consists , as said, of 46 syllables. These 46 syllables, forming a unit,  correspond to exactly 46 syllables, likewise forming a unit in the original Sanskrit, which is MPS 10:3 = 11:1 = 15:4 ( ed. Waldschmidt, Berlin 1953, p. 172; my Geheimnisse um Jesus Christus, p. 111).

By comparing the Greek with the Sanskrit , we can make these interesting observations:

1. Luke speaks of "a certain village". The name of that village, we now know, is Vaisālī. - Vaisālī is, of course, not mentioned in the NT or elsewhere in early Christian documents. Nevertheless, Vaisālī is known to Christians as a holy place in France,namely Vézelay,  still associated with the legend of Mary Magdalene, see http://www.vezelay.cef.fr

2. The woman called Mariam sits down at the feet of Jesus, and listens to his word, logos. This is exactly what Āmrapālī (or - pālir) does. She sits down at the feet of Bhagavān, and listens as he talks, as usual, about Dharma.

3. When Jesus says that Maria chose "the good part", Greek:  tźn agathźn (merida), the authors made a typical pun on Tathāgatam (accusative form). She was the first to choose to invite  Tathāgata for a meal and listen to him. When Luke then says that it cannot be taken from her, this refers to the incident in MPS 11:23-24, where the Licchavis of Vaisālī invite  Bhagavān to enjoy a meal with them. He declines their offer, for he has already accepted the invitation of Āmrapālī, and that cannot be taken from her. At the same time it refers to certain dharmas that "cannot be taken away".

4. But who is this Martha? In verse 38, Luke describes her as "a certain woman", gunź de tis, which is a free translation of Sanskrit gani-kā, courtesan. The San. - kā has been treated (as common in Rabbinical hermeneutics) as if it were an independent pronoun, which  is not so  in the original Sanskrit. Still, the "translation" is not bad: a certain prostitute becomes a certain woman.
MPS 12:1 is introduced by: atha Āmra-pālīs..." Then Āmra....". The two words are contracted to athāmra...This gives us the consonants th-m-r, and from those three consonants the name of  a newForside - CBS e-Campus woman is born, the sister of Āmra, aka  Maria - namely MaRTha.
In verse 39, Martha is said to have a sister CALLED Mariam. That is true - it is only something she is called. To conclude: Maria (or Mariam) and Martha are both derived from Āmra, the famous  Indian ganikā. Before she finally sits down at his feet and listens to his sermon on Dharma, Āmra is busy preparing and serving food. This is still Martha at work. MPS, in other words, presents Āmra in two different roles. This, in the NT, becomes two different women, but still in the same roles, in the same place, under the same circumstances etc. The  food being served by her to the Lord  is described as sucinā pranītena, fine (and) exquisite, MPS 12:4 (and often elsewhere). This stock phrase - seven syllables in the instumental case - is also know to the Buddhists who wrote the Gospels:

If we turn to the Anointing at Bethany, Matthew 26:7, a woman brings an alabaster jar filled with "expensive perfume", Greek:  murou barutimou. In Mark 14:3, it is descibed as pistikźs polutelous, "genuine" (and) "expensive". In John 12:3 it is  said to be pistikźs polutimou, where polutimou = polutelous. We are thus quite obviously dealing with three different translations of one and the same Sanskrit phrase - an asyndeton - sucinā pranītena. The "and" (San. ca, Greek kai) is left out. This proves the common Buddhist source.

According to John 12: 1, the episode took  place at Bethany where Lazaros lived, and it is Maria who takes the perfume described above. So the Buddhist food has become Christian perfume. Lazaros is said to be the brother of Maria and Martha, just as Maria was said to be the sister of Martha.

All this took place, as said, in Vaisālī, the home of the Licchavis.
There can, therefore, hardly be any doubt that Lazaros has derived his identity from Laicchavis.

There are several other observations to be made - puns on Āmra etc.-  but I think these examples show very well, how Luke, Matthew, Mark and John used their Buddhists sources. They fabricated new persons and events by  recycling words and phrases from the Buddhist sūtras in Sanskrit. They also counted words and syllables, as did the Buddhists before them.
Theologians often claim that the genre of the NT gospels is "unique".
This is true - but only if the Buddhist sūtra genre is left out of consideration.
Luke 10:38 provides a  small and excellent example of how NT may  imitate the sūtra genre.

It is not just Jesus who proves to be a Buddha in disguise - the same goes for all those women called Mary. They are Māyā and Āmra in disguise. The idea that the Buddha disguises himself in different ways is an old one with the Buddhists - see MPS 23:4.

There is a common Buddhist saying that all things are just names.
That must also be kept in mind when we deal with names of persons and places in the NT.

Christian Lindtner
December 7th, a.D. 2009




THE CROOKS ON THE CROSSES -  Buddhist sources of Luke 23:39-43


As the three men are hanging there, crucified, they find time for a brief chat. A chat about the future - what will it bring?  One of the criminals  asks Jesus to remember him when Jesus comes in his kingdom, and Jesus - who can hardly be expected to know the man at all -  replies: "I tell you this: today you will be in Paradise with me" - in the Greek: amźn legō soi, sźmeron met“ emou esź en tō paradeisō - Lat.: Amen dico tibi, hodie mecum  eris in paradiso. It is only Luke 23:39-43, who reports the curious  incident, and we have no idea what his source may have been.Who told him?
Or perhaps we do. We shall see.

There is some disagreement as to the proper translation of  the ten  Greek words. Some would place the comma after sźmeron, giving us thus  the translation:"Today I tell you this: you will be in Paradise with me." According to this understanding - that of   a Witness of Jehovah  - the criminal will be with Jesus at some future date, not already  today. There is a Buddhist source for this episode, and since it has been overlooked by scholars, it will not be superfluous to call attention to that source - not just  because it enables us to decide where the comma in the Greek has to be placed. The source for the promise of Jesus to one of the malefactors is - as so often - the Mahāparinirvānasūtram (MPS), a part of the MSV. The Lord, Bhagavān, is spending his last hours between two sāla-trees (yamaka-sāla, MPS 32:6,7,9), surrounded by two disciples, first  Ānanda and, a little later, Subhadra,  an old ascetic (MPS 40: 1-62). Subhadra is the last person to be converted and ordained. Once he has been ordained, he expresses the wish that he may pass away before the Lord, for he cannot bear the thought of surviving the Lord. The Lord grants him this wish.

But there is a problem!

Normally, in Buddhism, good deeds lead to rebirth in heaven, whereas evil actions lead to rebirth in the hells. Normally, it takes quite some time to accumulate good or bad karma.
But here we are introduced to some exceptions to that golden  rule of karma. Without being aware of these exceptions to the rule, we cannot understand the background of the words of Jesus quoted by Luke 23:43: "Today you will be in Paradise with me". There are two cases, we readin MPS 40,  in which a pious Buddhist goes directly to paradise (svarga). If he dies during pilgrimage to one of the four holy places (pradesas): where the Lord  was born, where He was enlightened, where He delivered  his first sermon, or where He finally  passed into Nirvāna. Moreover, a pious Buddhist will go directly to heaven (svarga), if he dies in the very  presence of the Buddha.

It is for this reason that Subhadra goes directly - on the same day -  to paradise or heaven. He is a pious Buddhist who dies in the presence of the Buddha who is about to "die", or pass away  into Nirvāna here between the two trees and the  two monks.
It is for exactly the same reason that the pious malefactor (kakourgos, Luke 23:39) on the cross, according to the promise of Jesus, can expect to go with Jesus to paradise on the same day.(That Jesus does not keep the promise is another story - see below!)
When one compares the Sanskrit words with the corresponding Greek words, one cannot fail to observe how closely Luke follows the original Buddhist source: The San. has āman-trayate, he says (the subject of the verb being the Lord, Bhagavān), which  becomse amźn legō soi, amen I say to you.(Only Jesus uses this phrase!) The San. PRaDeSaS, (holy) spot, becomes PaRaDeiSoS (nominative form), a synonym of the San. svargas (nom.), heaven.

In the San. of the MPS there are two trees and two persons, with the Lord in the middle . In Luke this image is transformed into the image of two persons ON two trees, or crosses (stakes). The Lord is still surrounded by two "trees" with "criminals" hanging on them.
In Luke, one crook rebukes the other. Likewise, in the Buddhist original, Ānanda rebukes Subhadra for disturbing the Lord who, understandably,  is old and tired.
The two "crooks" next to Jesus , needless to add, were the two Buddhist monks , Ānanda and Subhadra.

In both sources, the primary and the secondary, the topic of discussion is the same: The possibility of going directly to heaven with the Lord. A pious believer can do so, if he dies in the presence of the Lord. Even the verb "remember me" used by the false Subhara is in the San., where it is said that the four places of pilgrimage are to be remembered (anusmaranīyā, MPS  41:5) by a  pious Buddhist. When we for a moment confine ourselves to Buddhist sources, we can observe that even here it is not unusual  to take up an old theme and introduce certain variants. Thus, as I have pointed out elsewhere, in the MSV we have the episode of Gautama being impaled on a place of sculls. Here there are two eggs or sculls, one on each side of the stake. While hanging on the stake this Gautama is engaged in a conversation with his former teacher. They, too, talk about the future. This episode has also left some wonderful  traces in Luke. I shall come back to these later.

The San. noun for stake is shūlam, which becomes Greek xulon, as in Acts 5:30. Here, the Greek epi xulou is often translated as "to a cross", but , as the San. shows, it should be "on a stake". Luke often uses MPS - a part of the MSV - as his source. So did his learned colleagues, Matthew, Mark and John - not to speak of Paul. In some cases Luke has an episode not found in Matthew or Mark. This shows that Luke  used MPS/MSV independently. In a few cases the same goes for Mark. The longest direct loan that I am aware of consists of 46 syllables. This is Luke 10:38.(See my Geheimnisse um Jesus Christus, p. 111 for the San. source.) To conclude the episode of the two - or three - crooks on the crosses, it may be observed that Luke goes on to tell his incredible tale of how, at twelve o“clock, the sun stopped shining and darkness covered the whole country until three o“clock... The source is, again, Buddhist, viz MPS.

The identification of the Buddhist source of the episode of the crooks on the crosses not only proves - if proof were needed - that what Luke reports has nothing to do with actual history somewhere  in Jerusalem. The episode is mythical, as is the original.
Perhaps more important, the identification shows that Luke had a great sense of humor - typical Buddhist, in fact - that may, however, not be duly appreciated by all Christians, more pious than the alleged founder of their religion. Luke must have had great fun turning the two Buddhist monks into two crooks to be impaled, and later on, in sending Jesus to hell - not to Paradise! -  for a couple of days. For he was resurrected "from the dead" - the Buddhist term for "from hell".

In other words: If the criminal actually did go to Paradise, as Jesus promised - Jesus would not be there with him! Or, alternatively, if we construe the "today" with the verb "I say to you", then it could be that the two would meet at some future date - not today - in Paradise - and that would be  some spot  (pradesas) in India! The episode only makes  good sense once one knows the source. But then it also makes wonderful sense - Aristophanes could not do better!
Christian Lindtner
December 6th. a. D. 2009





In a communication given to Biblical scholars at Louvain in 1970, the Dutch theologian J. Smit Sibinga, discussing the literary technique of Matthew, observed that the author of the First Gospel, consciously and consistently "arranged his text in such a way, that the size of the individual sections is fixed by a determined number of syllables. The individual parts of a sentence, the sentences themselves, sections of a smaller and larger size, they are, all of them, characterized in a purely quantitative way by their number of syllables" (Menken, p. 21).

And how did the scholars present in Louvain  react to this observation? According to a personal communication from one who was present, (Prof. Birger Gerhardsson, Lund University), "they giggled", and according to my own experience, scholars as well as non-scholars still tend to giggle, when they hear that Matthew - and the same goes for the other authors of the NT, I may add from my own research  - always counted the number of syllables - and words  of a sentence or a part of a sentence.

But only the insipid laugh when confronted with facts that are new to them. Serious scholars try to understand facts, no matter how odd they may appear at  first glance.
In his important doctoral dissertation from 1985, Numerical literary techniques in John, M.J.J. Menken, a student of Smit Sibinga, carried on this sort of NT research (based on the Greek, of course).

One of his most important observations was (p. 272):

"The sum total of syllables or words for a passage is equal to the numerical value of an important name or title occurring in that passage."

Examples of this rule:

1. John 1:19 - 2:11 has a size of 1550 syllables, which number is the numerical value of ho khristos ("the Christ") - the main person in that passage.

2. John 17:1b - 26 contains 486 words, which number is the numerical value of the vocative pater (father!) , which is found six times in the text.

3. John 1:1-18 consists of exactly 496 syllables, which is the numerical value of monogenźs, ("only begotten"), an important qualification of Jesus. It occurs in John 1:14 & 18, and 3:16 & 18; and 1 John 4:9).
To take just one more example, first pointed out by Smit Sibinga ( cited by Menken, p. 23):
Peter“s speech in Acts 2:14b - 36 is made up of two equal halves: 444 syllables in 2:14b-24, and again 444 syllables in 2:25-36. Their sum, 888, is the numerical value of the name Iźsous (= 10+8+200+70+400+200 = 888; C.L.) - a number which was famous in this quality in the second century, witness Irenaeus“ Adversus haereses 1,15,2.
Moreover, if we look upon Acts 2:1-47, a numerical analysis shows that this chapter as a whole consists of exctly 1776, or 2 x 888 syllables.
These are just a few striking examples, and subsequent research by Smit Sibinga and myself  has shown that their number can easily be increased, and that the rule, therefore, is correct: The authors of the NT texts counted numbers of syllables and words.
Quite unexpectedly, the rule that the authors of the Gospels counted syllables and words, has, through my own research, received support from another corner of the world: Certain Buddhist canonical Sanskrit  texts - sūtra-s - have, as a numerical analysis reveals - also been composed by authors who counted syllables and words, yes, in some cases even letters.

Since these very sūtra-s can be shown to have influenced the NT in other ways (parables etc.), it is clear that  we here have yet another independent indication  of Buddhist influence in the NT.
WHY these authors  did so is another question that future research is obliged to account for. THAT they counted words and syllables is, to repeat, a fact that cannot be denied and that must be respected - even by those who now merely giggle.
Fools may laugh at hard cold facts - scholars wonder, and try to explain.
Christian Lindtner
November 27th, a.D. 2009.


Chr. Lindtner; Geheimnisse um Jesus Christus, Suederbrarup (Leuhe-Verlag) 2005.
M. J.J.Menken; Numerical literary techniques in John, Leiden (E.J.Brill) 1985.
J. Smit Sibinga; Literair handwerk in Handelingen, Leiden (E.J.Brill) 1970.


The Origins of Christianity and the Quest for the Historical Jesus Christ


In her most recent essay, The Origins of Christianity and the Quest for the Historical Jesus, the American scholar Acharya S /D.M.Murdock argues, forcefully and boldly, in favour of the thesis that Jesus was not at all a historical person, but rather - as so many other sons of God in those days of old - a personification of the Sun.

In support of this point of view - one that she is not the first to advocate, but for which she deserves credit in graciously attending the advocacy - she adduces Christian as well as non-Christian sources, primary as well as secondary. Unremittingly, she reminds her readers of the fact that nearly everything that is said or written about the Jesus called Christ, had already at an earlier date been reported about the Buddha - or the Buddhas (too many to count), about Krishna, about Horus, about Prometheus, and, indeed, about numerous other now less known mythical figures.

That this is actually the case, no scholar familiar with Hellenistic religion and syncretism will be able to deny. Should he venture to deny, as some still do, then his colleagues can only deplore his ignorance of the relevant sources. Should anyone, moreover, wish to claim that Jesus - as opposed to so many other sons of God - is a historical person, then that defender of the old faith has a very heavy burden of proof resting upon his shoulders.

Our theologians, as a rule, simply postulate that there is no reason to doubt that Jesus was or is a historical person. There may be doubt, they admit, about the nature of that person, about the credibility of the evangelists in certain details etc., but about his existence, no, no, there can be no doubt.

Such a stand is apologetic and anything but scientific. An appeal to mere faith is an appeal to sheer ignorance.

Under such circumstances, our professional historians of religion would be expected to raise a storm of protest. They do, as a rule, fail to protest, and their failure is nothing short of a disgrace. Educated historians ought to enlighten and warn the public that there is neither solid external or internal evidence in support of the claim that Jesus was in any way a historical person.

Did Jesus really exist? - the question is not a new one. The great German theologian, Adolf Harnack once (back in 1909, before he became von Harnack) called it "the embarrassing question", i.e. embarrassing for those who raised it (viz. Kalthoff, Jensen, Drews). We must now say that von Harnack got it wrong. The question is now embarrassing - and even more so now than then - for those who fail to account for the lack of external and internal evidence, and for the parallels that are now much more numerous and close than they were in 1909. (Adolf Harnack, "Hat Jesus gelebt?" in: Aus Wissenschaft und Leben, Zweiter Band, Giessen 1911, pp. 167-175.). Above all, new Buddhist sources, in Sanskrit, have provided numerous literal parallels, i.e. direct loans.

The reason for clinging to the myth of Jesus as a historical person is, I assume, double: First of all, it is not easy to rid oneself of old and inveterate misconceptions. Such struggle not only requires freedom of mind but also personal courage - both are rare at a time where a higher Classical education and civilization with emphasis on human character have been banned from our universities and now are but remnants of brighter days.

Then there is the fear of loss of livelihood. If the story of Jesus is merely a solar myth - then our priesthood will have lost all its credibility. Who can make a living by talking about the Sun?

The edifice of Christianity - in any form it may be - rests on a ground of nonsense neatly summarized in the Apostles' Creed - that the mother of Jesus, who went to hell, was a virgin etc. etc.

If the thesis that Jesus is a mere solar myth is correct - and who is there to rebuke its validity on solid scholarly grounds? - then this must have serious consequences not just for conscientious Christian individuals, but also for a society that considers itself to be Christian in this or that respect.

The Danish church - not unlike other Lutheran or reformed churches - considers itself to be fairly "open and broad, " I am told. But is it "open and broad" enough to give room for the view that Jesus never existed, and for infidels taking that stand?

In Denmark (and elsewhere) we recognize and allow other religions, provided they do not violate certain rules or standards of decency and decorum - reflecting a Classical, and not at all a Christian tradition, I may add. The concept of decency or decorum may not be altogether clear to a modern mind, but no matter how we agree about definitions, it would be hard to leave out honesty and truthfulness from that definition. How can we have decency without honesty?

If, thus, honesty and truthfulness be recognized as natural and essential parts of decency and decorum, it follows, surely, that our professional professors of theology, along with our bishops and our priests find themselves facing a difficult dilemma: Either they must, openly and boldly, step forward to defend their honour and refute the thesis that Jesus be merely a solar myth, or they must, should they choose to remain silent, fear the disgraceful charge that their lack of honesty - not to speak of "Lutheran boldness" - makes them violate the standards of decorum and decency.

In other words: If our professional theologians do not respond and come up with strong arguments against the thesis of Jesus as a solar myth, then they will, day by day, transform the church and Christian society that for centuries have provided them with even more than their daily bread into institutions the nature of which is increasingly infested by dishonesty and lack of decency - until the day of the final and total collapse of the ancient myth.

Christian Lindtner, PhD
November 22nd, a.D. 2009.



New book expanding on the work done by Dr. Christian Lindtner

Buddha's Big Foot, by Robert Korczynski.

This controversial new book investigates history, religion, linguistics, and numerology to conclude that all of the Christian teachings of Jesus were sourced from Buddhism.

Robert Korczynski holds a Bachelor's degree from the University of Michigan with Majors in Psychology and Sociology, and Minors in Philosophy and Comparative Religions.  He is an avowed Agnostic.

Expanding on the revolutionary work done by the Danish linguist Christian Lindtner (CL), Buddha's Big Foot is an academic investigation into the influence of  King Ashoka's Buddhist Missionaries within the religions of the ancient world; called the, "Dharma Mahamatras," CL translates their name as, "Officers of the Law."  Over generations, their influence within the Hebrew groups produced the Nazarenes and the Essenes, and they are the apparent creators of Mandaeaism, the believers in John the Baptist.


The conference has been postponed!  

Conference Announcement December 2008

Did Jesus Really Exist?
New Testament Source Criticism

Speakers on the panel include:

Kenneth Humphreys, esq.,UK,
author of Jesus Never Existed.

Prof. Dr. Christian Lindtner, Denmark,
author of Geheimnisse um Jesus Christus etc.

Dr. Robert M. Price, USA,
author of Jesus is Dead, etc.

Dr. Zacharias Thundy, USA,
author of Buddha and Christ etc.

Opponent defending the historicity of Jesus,
Danish theologian: Dr. Braveheart.


Date: December 15, 2008, 17:00 through 22:30.

Venue: Havarthigaarden, Room C, near Holte S-station,
bus 193 (5 minutes, or 15 minutes by foot).
Very easy to reach from Copenhagen Central Station.

Entrance: 150,00 DKK.

Registration required no later than December 14, 2008.




New books by Christian Lindtner



Geheimnisse um Jesus Christus

This is a revised and expanded version of the Swedish book Hemligheten om Kristus.

The new book reveals numerous Buddhist sources of the New Testament. Based on a careful study of Greek and Sanskrit newly discovered sources now presented to the public for the first time.  Will appear January 2006. Place your order now: luehe-verlag@t-online.de



A Garland of Light. Kambala`s Alokamala

A new edition and translation of a Buddhist philosophical classic with Sanskrit and Tibetan texts by CL.

Order your own copy directly from Asian Humanities Press www.jainpub.com
Reviewed by Dr.Dr. Klaus Mylius in Acta Orientalia Vol. 64 (2003), pp. 273-277



Indien und das Christentum. Eine Untersuchung der religionsgeschichtlichen Zusammenhänge

A 2004 reprint of the old 1914 classic by the German indologist Richard Garbe. With a new Foreword by Christian Lindtner in which it is pointed out that the nine syllables of Revelation 13:18 are a direct “translation” of one of the most important sources of the New Testament, namely Sad-dhar-ma-pun-da-rī-ka-sū-tram.

If you wish to read the Foreword, follow this link http://www.jesusisbuddha.com/vorwort.html

Place your order now: luehe-verlag@t-online.de


Books by other authors

Katolska kyrkans djupa hemlighet  Av Bert Löfgren

I 2000 år har teologer och andra forskare talat om den historiske Jesus utan att ha kunnat uppvisa minsta bevis för hans existens.


Den danske historikern och sanskritexperten Christian Lindtner hävdar nu sedan några år tillbaka från egna översättningar av buddistiska originaltexter, att Nya Testamentet är ett plagiat av Buddhas Testamente och att Jesus, hans lärjungar och många andra gestalter i Nya Testamentet är enbart sagofigurer.


Författaren, läkare och ”amatörteolog”, har tillämpat Lindtners tankegångar på några texter ur och med anknytning till Nya Testamentet och kan påvisa flera starka indikationer på släktskap med den buddistiska läran, Mahāyāna: frälsningsbegreppet är detsamma, Uppenbarelseboken bygger på tydliga buddistiska källor och Daniels bok innehåller inte bara tydliga inslag av shamanism (vanliga i buddismen) utan också ett entydigt bevis för buddistiskt ursprung, när den explicit beskriver den buddistiske bodhisattvas, vars likhet med Kristi frälsarroll är slående. Våra teologer har aldrig höjt blicken bortom det forna Persien och har därför aldrig förstått att Indien skulle kunna förklara kristendomens ursprung. De har nu stor anledning att tänka om! 






Biblical Religion. The Great Lie. By Michael Kalopoulos


This book grew out of the comparison of the Biblical texts with the strikingly similar parallel tales of Greek-Mediterranean Mythology. It sheds new light on the cunning, deceitful and authoritarian nature of Biblical religion.









Jesus Never Existed. By Kenneth Humphreys


An uncompromising exposure of the counterfeit origins of Christianity and of the evil it has brought to the world.







Den Jesus som aldrig funnits. By Roger Viklund


A critical examination of the Biblical Jesus and the origins of Christianity. In Swedish!








Der Ursprung des Judentums im Lichte alttestamentlicher Zahlensymbolik und weitere Beiträge zur orientalischen und griechischen Zahlensymbolik. By Oskar Fischer


Reprint of a collection of extremely important papers by German Prof. Oskar Fischer from 1911-1920.







  The Christ Conspiracy. The Greatest Story Ever Sold.


Both by Archarya S. Two great gifts from a great girl.